MyBooks.club
Все категории

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno. Жанр: Проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
9 сентябрь 2019
Количество просмотров:
171
Читать онлайн
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - описание и краткое содержание, автор Луиджи Пиранделло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno читать онлайн бесплатно

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луиджи Пиранделло

E il cameriere e Dorina gli passarono davanti, reggendo magnifiche ceste di fiori. Sporse il capo a guardare, in fondo, la sala illuminata e vide tanti signori in marsina, che parlavano confusamente. La vista gli s’annebbiò: era tanto lo stupore, tanta la commozione, che non s’accorse egli stesso che gli occhi gli si erano riempiti di lagrime: li chiuse, e in quel bujo si strinse tutto in sé, quasi per resistere allo strazio che gli cagionava una lunga squillante risata. Era di Teresina? Oh Dio, e perché rideva così, di là?

Un grido represso gli fece riaprir gli occhi (подавленный крик заставил его вновь открыть глаза; grido, m – крик; riaprir – кратк. форма от riaprire – вновь открыть /aprire – открыть; ri – приставка, означающая повторение действия/), e si vide davanti – irriconoscibile – zia Marta (и он увидел перед собой – неузнаваемую – тетю Марту), col cappello in capo, poveretta (со шляпой на голове, бедняжка)! Oppressa da una ricca splendida mantiglia di velluto (подавленную богатой великолепной бархатной накидкой; velluto, m – бархат).

– Come (как)! Micuccio… tu qui (Микуччо… ты здесь)?

Un grido represso gli fece riaprir gli occhi, e si vide davanti – irriconoscibile – zia Marta, col cappello in capo, poveretta! Oppressa da una ricca splendida mantiglia di velluto.

– Come! Micuccio… tu qui?

– Zia Marta (тетя Марта)… – esclamò Micuccio (воскликнул Микуччо), quasi impaurito (почти испуганный), restando a contemplarla (продолжая ее разглядывать: «оставшись ее разглядывать»; restare – оставаться, пребывать, /в т. ч. в каком-л. состоянии/).

– Come mai (как же так)! – seguitò la vecchietta, sconvolta (продолжала потрясенная старушка). – Senza avvertire (не предупредив; senza – без: «без того, чтобы предупредить»)? Che è stato (что случилось /разг./: «что это было»)? Quando sei arrivato (когда ты приехал; arrivare – приходить, приезжать, прибывать)? Giusto questa sera (как раз сегодня вечером; questo/-а/ – этот/-а/; sera, f – вечер, букв: «этим вечером»)… Oh Dio, Dio (о, Боже, Боже)

– Son venuto per (я приехал, чтобы)… – balbettò Micuccio (пробормотал Микуччо), non sapendo più che dire (не зная больше, что сказать).

– Aspetta (подожди)! – lo interruppe zia Marta (перебила его тетя Марта). – Come si fa? Come si fa (что делать? что делать: «как это сделается»)? Vedi quanta gente (видишь, сколько народу), figliuolo mio (сыночек мой)? È la festa di Teresina (это праздник Терезины), la sua serata (ее вечер)… Aspetta, aspetta un po’ qua (подожди, подожди немного здесь; un po’ – кратк. разг. от un poco – немного)

– Zia Marta… – esclamò Micuccio, quasi impaurito, restando a contemplarla.

– Come mai! – seguitò la vecchietta, sconvolta. – Senza avvertire? Che è stato? Quando sei arrivato? Giusto questa sera… Oh Dio, Dio…

– Son venuto per… – balbettò Micuccio, non sapendo più che dire.

– Aspetta! – lo interruppe zia Marta. – Come si fa? Come si fa? Vedi quanta gente, figliuolo mio? È la festa di Teresina, la sua serata… Aspetta, aspetta un po’ qua…

– Se voi (если вы), – si provò a dir Micuccio (попробовал сказать Микуччо; возвратная форма глагола provare – пробовать – разг.; dir – кратк. форм от dire – говорить, сказать), a cui l’angoscia stringeva la gola (которому тоска сжимала горло), – se voi credete che me ne debba andare (если вы считаете, что я должен уйти)

– No, aspetta un po’, ti dico (нет, подожди немного, говорю тебе), – s’affrettò a rispondergli la buona vecchietta (поспешила ответить ему добрая старушка), tutta imbarazzata (смутившись: «вся смущенная»).

– Io però (я, однако), – riprese Micuccio (продолжал Микуччо), – non saprei dove andare in questo paese (не знал бы, куда пойти в этом месте; paese, m – зд.: местность)… a questa ora (в такой час)

– Se voi, – si provò a dir Micuccio, a cui l’angoscia stringeva la gola, – se voi credete che me ne debba andare…

– No, aspetta un po’, ti dico, – s’affrettò a rispondergli la buona vecchietta, tutta imbarazzata.

– Io però, – riprese Micuccio, – non saprei dove andare in questo paese… a questa ora…

Zia Marta lo lasciò (тетя Марта оставила его), facendogli con una mano inguantata segno d’attendere (сделав ему рукой в перчатке знак подождать; guanto, m – перчатка, inguantato – одетый, затянутый в перчатку), ed entrò nella sala (и вошла в зал), nella quale poco dopo a Micuccio parve si aprisse una voragine (в котором вскоре Микуччо показалось, что разверзлась бездна; parere – казаться, представляться; aprirsi – открываться, раскрываться; voragine, f – бездна, пропасть): vi s’era fatto d’improvviso silenzio (там внезапно наступила тишина: «сделалась внезапно тишина»). Poi udí (потом он услышал), chiare, distinte (ясно, отчетливо: «ясные, отчетливые»; chiaro – ясный; distinto – отчетливый), queste parole di Teresina (эти слова Терезины):

– Un momento, signori (одну минуту, господа).

Zia Marta lo lasciò, facendogli con una mano inguantata segno d’attendere, ed entrò nella sala, nella quale poco dopo a Micuccio parve si aprisse una voragine: vi s’era fatto d’improvviso silenzio. Poi udí, chiare, distinte, queste parole di Teresina:

– Un momento, signori.

E di nuovo la vista gli s’annebbiò (и вновь взгляд у него затуманился), nell’attesa ch’ella comparisse (в ожидании ее появления: «в ожидании того, чтобы она появилась»). Ma Teresina non comparve (но Терезина не появилась; comparire – являться, появляться), e la conversazione fu ripresa nella sala (и разговор в зале возобновился «был возобновлен в зале»). Tornò invece (вместо этого вернулась), dopo pochi minuti che a lui parvero eterni (после немногих минут, которые ему показались вечными), zia Marta senza cappello (тетя Марта без шляпы), senza mantiglia (без накидки), senza guanti (без перчаток), meno imbarazzata (менее смущенная).

E di nuovo la vista gli s’annebbiò, nell’attesa ch’ella comparisse. Ma Teresina non comparve, e la conversazione fu ripresa nella sala. Tornò invece, dopo pochi minuti che a lui parvero eterni, zia Marta senza cappello, senza mantiglia, senza guanti, meno imbarazzata.

– Aspettiamo un po’ qua (подождем немного здесь), sei contento (ты доволен = ладно)? – gli disse (сказала она ему). – Io starò con te (я побуду с тобой)… Adesso si fa cena (сейчас будем ужинать: «сейчас сделается ужин»; cena, f – ужин)… Noi ce ne staremo qua (мы побудем здесь). Dorina ci apparecchierà questo tavolino (Дорина нам накроет этот столик), e ceneremo insieme, qua (и поужинаем вместе, здесь); ci ricorderemo de’ bei tempi, eh (вспомним хорошие времена, а; de’ – краткая форма от dei /предлог de + артикль мн. ч. i – о bei – краткая форма от belli, bello – красивый, хороший)?… Non mi par vero di trovarmi con te (мне не верится, что я нахожусь с тобой: «мне не кажется правдой»; vero, m – истина, правда), figlietto mio, qua; qua, appartati (сыночек мой, здесь, здесь, в уединении; appartato – уединенный)… Lì, capirai, tanti signori (там, понимаешь ли, столько господ)… Lei, poverina, non può farne a meno (она, бедняжка, не может без них обойтись; fare a meno di qc – обходиться без чего-л.)… La carriera, m’intendi (карьера, понимаешь меня; intendere – понимать; слышать)? Eh, come si fa (ах, что же делать)! Li hai veduti i giornali (ты газеты видел: «ты их видел, газеты»)? Cose grandi, figlio mio (большие дела, сын мой)! Ma io… io, come sopra mare (но я… я как на волнах: «как на поверхности моря», в смысле, в неустойчивом положении; sopra – наверху, поверх; mare, m – море) sempre (все время: «всегда»)… Non mi par vero che me ne possa star qua con te, stasera (мне не верится, что я могу находиться здесь, с тобой сегодня вечером).

– Aspettiamo un po’ qua, sei contento? – gli disse. – Io starò con te… Adesso si fa cena… Noi ce ne staremo qua. Dorina ci apparecchierà questo tavolino, e ceneremo insieme, qua; ci ricorderemo de’ bei tempi, eh?… Non mi par vero di trovarmi con te, figlietto mio, qua; qua, appartati… Lì, capirai, tanti signori… Lei, poverina, non può farne a meno… La carriera, m’intendi? Eh, come si fa! Li hai veduti i giornali? Cose grandi, figlio mio! Ma io… io, come sopra mare, sempre… Non mi par vero che me ne possa star qua con te, stasera.

E la buona vecchietta (и добрая старушка), che aveva parlato parlato (которая говорила, говорила), istintivamente (инстинктивно), per non dar tempo a Micuccio di pensare (чтобы не дать Микуччо времени подумать), alla fine sorrise e si stropicciò le mani (в конце концов улыбнулась и потерла /себе/ руки), guardandolo, intenerita (глядя на него с умилением; intenerito/-а/ – прич. от intenerire – умилять, трогать).

E la buona vecchietta, che aveva parlato parlato, istintivamente, per non dar tempo a Micuccio di pensare, alla fine sorrise e si stropicciò le mani, guardandolo, intenerita.

Dorina venne ad apparecchiare la tavola (Дорина пришла накрыть на стол), in fretta (в спешке), perché già di là, in sala (потому что уже там, в зале), il pranzo era cominciato (начался обед).

– Verrà (она придет)? – domandò cupo, Micuccio (спросил мрачно Микуччо), con voce angosciata (встревоженным голосом; angoscia, f – тоска, томление; беспокойство, тревога). – Dico, per vederla almeno (я имею в виду, чтобы увидеть ее хотя бы).

– Certo che verrà (конечно, придет), – gli rispose subito la vecchietta (ответила /ему/ сразу же старушка), sforzandosi di vincere l’impaccio (стараясь преодолеть смущение). – Appena avrà un momentino di largo (как только у нее будет минутка свободы; largo, m – широта, простор, свободное пространство): già me l’ha detto (она мне уже /это/ сказала).

Dorina venne ad apparecchiare la tavola, in fretta, perché già di là, in sala, il pranzo era cominciato.

– Verrà? – domandò cupo, Micuccio, con voce angosciata. – Dico, per vederla almeno.

– Certo che verrà, – gli rispose subito la vecchietta, sforzandosi di vincere l’impaccio. – Appena avrà un momentino di largo: già me l’ha detto.

Si guardarono tutt’e due e si sorrisero (они посмотрели друг на друга и улыбнулись друг другу; tutti e due – оба), come se finalmente si riconoscessero (как если бы наконец узнали друг друга). Attraverso l’impaccio e la commozione le loro anime avevano trovato la via per salutarsi con quel sorriso (сквозь смущение и волнение их души нашли способ приветствовать друг друга этой улыбкой; via, f – дорога, путь; перен.: путь, средство, способ). «Voi siete zia Marta (вы – тетя Марта)», – dicevano gli occhi di Micuccio (говорили глаза Микуччо). – «E tu, Micuccio, il mio caro e buon figliuolo (а ты – Микуччо, мой дорогой добрый сынок) sempre lo stesso, poverino (все такой же, бедняжка)!» – dicevano quelli di zia Marta (говорили /глаза/ тети Марты; quello – тот – указ. мест. заменяет «глаза»). Ma subito la buona vecchietta abbassò i suoi (но тут же добрая старушка опустила свои/глаза/), perché Micuccio non vi leggesse altro (чтобы Микуччо не прочел в них /ничего/ другого).


Луиджи Пиранделло читать все книги автора по порядку

Луиджи Пиранделло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno отзывы

Отзывы читателей о книге Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno, автор: Луиджи Пиранделло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.