(857) Пулафука – водопад в живописной местности к югу от Дублина.
(858) Доналд Тернболл… Джек Мередит – соученики Блума – реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон – вымышлен.
(858) Деляга – школьное прозвище Блума, см. эп. 8.
(858) Цветы расцветают весной – из песенки в оперетте «Микадо» (1885) Гилберта и Салливана; мост Риальто – не только в Венеции, но и в западном пригороде Дублина, через Большой канал.
(859) Обстоятельства меняют дело – название комедии Вильяма Дж. Хоппина (1813–1895).
(860) Сидящий Бык (ок. 1831–1890) – знаменитый вождь индейцев сиу.
(861) Гора Кармел (Кармил) – одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской; явления в Ноке. – См. прим. к II, 303.
(862) Пизда гавкает – гавкающая (лающая) утроба – древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.
(863) Эта штучка мне нужна… – детский игровой стишок.
(865) Люцифер – фирменное название англ. спичек.
(865) Будь справедлив, а уж потом щедр. – Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.
(865) Почему кочет? Пропарокситон – слав. «кочет», как и стоящее в оригинале eleven, имеет ударение на втором слоге от конца, чему соответствует греч. термин «парокситон»; «пропарокситон» – слово с ударением на третьем от конца слоге.
(865) Как утверждает Лессинг… – Продолжаются начатые в «Протее» (см. прим. к I, 252) и восходящие к «Лаокоону» Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают «застывший миг», поэзия же – течение мгновений.
(866) Скончалась и обвенчалась – в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле «скончалась и похоронена».
(866) Шестнадцать лет назад… – Стивен вновь вспоминает эпизод из «Портрета художника» и биографии автора (см. прим. к II, 370); далее этот эпизод оживает. Прототип о. Долана – о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние… вблизи – вдали – мысли из «Протея» о механизме зрения (см. прим. к I, 267). Сфинкс. – Вероятно, имеется в виду стихотворение О. Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.
(866) Агнец… вземлющий… – Ин. 1, 29.
(866) Мир нам даруй – заключение католической молитвы «Агнец Божий».
(866) «Гибель богов» (1874) – опера Вагнера, последняя в «Кольце Нибелунгов»; Fragende Frau – слова из «Валькирий», второй оперы «Кольца».
(867) Мальчик, который не умел бояться – сказка братьев Гримм.
(867) Дактилоскопии Его большого пальца на пикше. – По поверью, на чешуе пикши – отпечатки пальцев св. Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф. 17, 27).
(867) В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя… – из детского стишка.
(869) В темно-синей… ливрее… и пудреном парике – наряд Северина.
(871) Зеркало перед природой – «Гамлет», III, 2.
(871) Так пустоту ума смех громкий выдает – из поэмы «Покинутая деревня» (1770) Голдсмита.
(871) Даже великий Наполеон… – Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен «женственным мужчиной», когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении); мерки вплотную к телу… – См. II, 847.
(872) Кропер… – «Гамлет», III, 2.
(872) Первую исповедальню. – Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную корову, заключившись в которую царица и удовлетворила свою страсть.
(872) Отпрысков рода Лэмбертов. – Известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770–1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной.
(874) Летящий алый орел в серебряном поле – герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором «Улисса»).
(875) От мыса Шесть Миль… – места охоты – в графстве Уиклоу.
(875) Десять к одному, кроме одной – выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).
(875) Северный Петух – прозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г.
(877) Левинстон, мадам Леггет Берн – дублинские учителя танцев, Катти Ланнер (1831–1915) – дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный хореограф и балетмейстер в Лондоне.
(880) Тофтова карусель – на базаре Майрас, см. выше.
(880) Пляска смерти – название пьесы Стриндберга (1901), с мотивами зловещей власти умерших над живыми.
(881) Пэр из бочки – лорд Гиннесс, получивший титул за пивоторговлю.
(881) Маллиган встречает скорбящую мать – в католическом разбиении Крестного пути Христа на 14 событий («станций»), четвертое событие – «Иисус встречает скорбящую мать». С ним связано одно из фиглярств Гогарти: вернувшись как-то домой в подпитии, он принялся на каждой ступеньке крыльца читать молитвы одной из «станций» и на верхней, где стояла его обеспокоенная мать, заключил: «Гогарти встречает скорбящую мать». В раннем наброске к «Портрету» в речах Догерти (см. Реальный план эп. 1) есть фраза: «Догерти встречает скорбящую тетку».
(881) Лемуры – духи умерших в римск. мифологии.
(882) Скажи мне то слово, мама. – Подразумевая, что Стивен не знает «слова», эта реплика служит аргументом против сделанного в «Исправленном тексте» включения в эп. 9 строк, согласно которым «слово» известно Стивену (и есть «любовь», см. прим. к II, 449). Другое толкование: Стивен знает «слово», но хочет, чтобы его произнесла мать, – плохо согласуется с контекстом.
(882) Кто тебя пожалел… Многие годы я любила тебя. – Отдельные фразы и мотивы в явлении матери – из эпифании XXXIV, навеянной сном, который приснился Джойсу в Париже в 1902 или 1903 г., сорокадневное отпущение грехов – то же, что сорокадневная индульгенция, см. прим. к II, 805; за молитву, о которой говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция.
(882) Упырь! Гиена! – как и в эп. 1, возгласы обращены к Богу.
(883) Зеленый краб – возможно, символически представляет болезнь матери, рак с извержением зеленой желчи.
(883) Non serviam! – финальная богоборческая декларация Стивена. Следуя проповеди священника в «Портрете» (гл. III), он считает этот возглас выражением позиции Сатаны; в гл. V «Портрета» он присоединяется к ней – и сейчас подтверждает свою решимость. Возглас – из Иер. 2, 20, где Господь его приписывает Израилю; приписка же его Сатане – богословское мнение, теологумен.
(884) Нотунг – волшебный меч Зигфрида в «Кольце Нибелунгов».
(884) Вице-канцлер – Чаттертон, см. II, 357 и прим.
(885) Пропитанные анисом. – Анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм Блума-леопарда (эп. 9): по старым бестиариям, он поедает «сладчайшие травы».
(886) Безликий – его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это – рассказчик «Циклопов». Из всей погони новые имена лишь: Лейреси, Кенфик, Морен, Хейс; первое и последнее принадлежат дублинским чиновникам, носители остальных неизвестны. Миссис Гэлбрейт и доктор Брэди. – См. эп. 18.
(886) Эдуард VII – правящий монарх в 1904 г.; Георг V – его наследник.
(887) Дело их – не рассуждать – из стихотворения «Атака легкой кавалерийской бригады».
(887) Как сказал доктор Свифт… – В знаменитом памфлете «Письма суконщика» (1724–1725) Свифт сказал не совсем так: «Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке» (письмо 4).
(888) Благородное искусство самооправдания – вариация формулы «благородное искусство самозащиты», как называли бокс.
(888) Долли Грей – «Прощай, Долли Грей!» – популярнейшая песня времени Бурской войны; знак иерихонской героини – в Нав. 2 иерихонская блудница Раав скрывает лазутчиков Израиля и затем делает знак – «привязала к окну червленую веревку» (Нав. 2, 21); кухаркин сын – из «Беззаботного нищего», также о Бурской войне: «Сын кухарки, герцога, графа, трактирщика – сегодня разницы нет!»