– Lasciatemi stare (оставьте меня в покое)! Affari miei (мои дела)!
Ma padron Nino, senza fermarsi, senza voltarsi, con la berretta a barca di pelo calcata fin su gli occhi, uno chiuso e l’altro no, e la pipetta di radica tra i denti, troncò in bocca a tutti domande e recriminazioni, scattando:
– Lasciatemi stare! Affari miei!
Né maggiore soddisfazione volle dare a coloro che egli chiamava «principali» (не больше удовлетворения он захотел дать и тем, кого он называл «начальники»), commercianti (торговцам), magazzinieri (заведующим складами), sensali di noleggio (фрахтовым маклерам). Soltanto, con questi (только с этими), fu meno ispido e reciso (он был менее грубым и резким).
– Ognuno con la sua coscienza, signore (каждый со своей совестью, синьор), – rispose (отвечал он). – Cose di famiglia (семейные дела), non c’entra nessuno (никто тут ни при чем). Dio solo, e basta (только Бог, и все).
Né maggiore soddisfazione volle dare a coloro che egli chiamava «principali», commercianti, magazzinieri, sensali di noleggio. Soltanto, con questi, fu meno ispido e reciso.
– Ognuno con la sua coscienza, signore, – rispose. – Cose di famiglia, non c’entra nessuno. Dio solo, e basta.
E due giorni dopo (и два дня спустя), rimbarcandosi (вновь садясь на судно), neanche alla ciurma della sua tartana volle dir nulla (команде своего баркаса он тоже ничего не захотел сказать).
E due giorni dopo, rimbarcandosi, neanche alla ciurma della sua tartana volle dir nulla.
Durante la sua assenza dal paese, però (во время его отсутствия в поселке, однако), le due sorelle tornarono insieme nella casa delle «Balàte» (две сестры вернулись вместе в дом «У плит»), e insieme (и вместе), quiete (спокойные), rassegnate e amorose (смиренные и любящие), attesero alle faccende domestiche e al bambino (занимались домашними делами и ребенком; attendere a – заниматься /чем-л./; faccenda, f – дело, занятие, работа). Alle vicine (соседкам), a tutti i curiosi che venivano a interrogarle (всем любопытным, которые приходили их расспрашивать), per tutta risposta aprivano le braccia (в качестве ответа они разводили руками), alzavano gli occhi al cielo (поднимали глаза к небу) e con un mesto sorriso rispondevano (и с грустной улыбкой отвечали):
– Come vuole Dio, comare (как будет Божья воля, кума).
– Come vuole Dio, comare (как будет Божья воля, кум).
Durante la sua assenza dal paese, però, le due sorelle tornarono insieme nella casa delle «Balàte», e insieme, quiete, rassegnate e amorose, attesero alle faccende domestiche e al bambino. Alle vicine, a tutti i curiosi che venivano a interrogarle, per tutta risposta aprivano le braccia, alzavano gli occhi al cielo e con un mesto sorriso rispondevano:
– Come vuole Dio, comare.
– Come vuole Dio, comare.
Insieme tutt’e due (вместе обе), col piccino per mano (/держа/ ребенка за руку), quando fu il giorno dell’arrivo della tartana (когда наступил день прибытия баркаса), si recarono al molo (отправились на мол). Questa volta (на этот раз), su la banchina (на причале), c’erano pochi curiosi (было мало любопытных). Padron Nino (падрон Нино), saltando a terra (спрыгнув на землю), porse la mano all’una e all’altra (протянул руку одной и второй), silenzioso (молча), si chinò a baciare il bambino (наклонился поцеловать ребенка), se lo tolse in braccio e s’avviò avanti come l’altra volta (взял его /себе/ на руки и отправился вперед, как в прошлый раз; togliere – зд.: /книжн. обл./ брать, принимать), seguito dalle due donne (за ним следовали обе женщины; seguito – прич. пр. вр. пасс. залога от seguire – следовать, идти). Se non che (разве только), giunti davanti alla porta (когда они достигли двери), questa volta (на этот раз), nella casa delle «Balàte» rimase con padron Nino Rosa (в доме «У плит» осталась с падроном Нино Роза), la seconda moglie (вторая жена); e Filippa col piccino se n’andò quietamente alla cameretta sulla via del cimitero (а Филипа с малышом спокойно ушла в комнатку на дороге к кладбищу).
Insieme tutt’e due, col piccino per mano, quando fu il giorno dell’arrivo della tartana, si recarono al molo. Questa volta, su la banchina, c’erano pochi curiosi. Padron Nino, saltando a terra, porse la mano all’una e all’altra, silenzioso, si chinò a baciare il bambino, se lo tolse in braccio e s’avviò avanti come l’altra volta, seguito dalle due donne. Se non che, giunti davanti alla porta, questa volta, nella casa delle «Balàte» rimase con padron Nino Rosa, la seconda moglie; e Filippa col piccino se n’andò quietamente alla cameretta sulla via del cimitero.
E allora tutto il paese (и тогда вес поселок), che prima aveva tanto commiserato il sacrifizio della seconda moglie (который сначала так сострадал принесению в жертву второй жены; sacrifizio, m – уст. от sacrificio, m – жертвоприношение, жертва), vedendo ora che non c’era sacrifizio per nessuna delle due (увидев теперь, что не было жертвоприношения ни для одной из них: «из двух»), s’indignò (возмутился), s’irritò fieramente (жестоко рассердился) della pacata e semplice ragionevolezza di quella soluzione (на спокойную и простую разумность этого решения; fieramente – нареч. от fiero – зд.: /книжн./ суровый, жестокий, страшный, ужасный); e molti gridarono allo scandalo (и многие громко возмущались; gridare – кричать; gridare allo scandalo – громко возмущаться).
E allora tutto il paese, che prima aveva tanto commiserato il sacrifizio della seconda moglie, vedendo ora che non c’era sacrifizio per nessuna delle due, s’indignò, s’irritò fieramente della pacata e semplice ragionevolezza di quella soluzione; e molti gridarono allo scandalo.
Veramente (правда), dapprima (поначалу), tutti rimasero come storditi (все остались как будто оглушенные; rimanere – оставаться; пребывать), poi scoppiarono in una gran risata (потом разразились сильным хохотом). L’irritazione (раздражение), l’indignazione sorsero dopo (возмущение возникли потом), e proprio perché tutti in fondo si videro costretti a riconoscere che (и именно потому что все, в итоге, оказались вынужденными признать, что; fondo, m – зд.: конец /чего-л./; in fondo – в конце концов, в итоге), non essendoci stato inganno né colpa da nessuna parte (поскольку не было обмана ни вины ни с какой стороны), né da pretendere perciò la condanna o il sacrifizio dell’una o dell’altra moglie (ни /возможности/ требовать, поэтому, осуждения или принесения в жертву одной или другой жены) – mogli tutt’e due davanti a Dio e davanti alla legge (/будучи/ обе женами перед Богом и перед законом) – la risoluzione di quei tre poveretti fosse la migliore che si potesse prendere (решение этих трех бедняг было наилучшим, какое можно было принять). Irritò sopratutto la pace (раздражал больше всего мир), l’accordo (согласие), la rassegnazione delle due sorelle divote (покорность двух преданных сестер; divoto = dеvoto – благочестивый; верный, преданный; приверженный), senz’ombra d’invidia né di gelosia tra loro (без тени зависти ни ревности между ними).
Veramente, dapprima, tutti rimasero come storditi, poi scoppiarono in una gran risata. L’irritazione, l’indignazione sorsero dopo, e proprio perché tutti in fondo si videro costretti a riconoscere che, non essendoci stato inganno né colpa da nessuna parte, né da pretendere perciò la condanna o il sacrifizio dell’una o dell’altra moglie – mogli tutt’e due davanti a Dio e davanti alla legge – la risoluzione di quei tre poveretti fosse la migliore che si potesse prendere. Irritò sopratutto la pace, l’accordo, la rassegnazione delle due sorelle divote, senz’ombra d’invidia né di gelosia tra loro.
Comprendevano che Rosa (они понимали, что Роза), la sorella minore (младшая сестра), non poteva aver gelosia dell’altra (не могла иметь ревности к другой), a cui doveva tutto (которой она была всем обязана), a cui (у которой) – senza volerlo, è vero (не желая, это правда) – aveva preso il marito (забрала мужа). Gelosia tutt’al più avrebbe potuto aver Filippa di lei (ревность, от силы, могла бы иметь Филиппа к ней); ma no (но нет), comprendevano che neanche Filippa poteva averne (они понимали, что Филиппа тоже не могла ревновать: «не могла ее /ревность/ иметь»), sapendo che Rosa aveva agito senz’inganno e non aveva colpa (зная, что Роза действовала без обмана и не была виновата: «не имела вины»). E dunque (и что же)? C’era poi per tutt’e due la santità del matrimonio (затем, для обеих существовала святость брака), inviolabile (нерушимая); la devozione per l’uomo che lavorava (благоговение перед мужчиной, который работал), per il padre (перед отцом).
Comprendevano che Rosa, la sorella minore, non poteva aver gelosia dell’altra, a cui doveva tutto, a cui – senza volerlo, è vero – aveva preso il marito. Gelosia tutt’al più avrebbe potuto aver Filippa di lei; ma no, comprendevano che neanche Filippa poteva averne, sapendo che Rosa aveva agito senz’inganno e non aveva colpa. E dunque? C’era poi per tutt’e due la santità del matrimonio, inviolabile; la devozione per l’uomo che lavorava, per il padre.
Egli era sempre in viaggio (он был всегда в пути); sbarcava per due o tre giorni soltanto al mese (сходил с судна только на два или три дня в месяц); ebbene (так вот), poiché Dio aveva permesso il ritorno dell’una (поскольку Бог допустил возвращение первой), poiché Dio aveva voluto così (поскольку Бог так захотел), una alla volta (по очереди), in pace e senz’invidia (в мире и без зависти), avrebbero atteso al loro uomo (они станут заниматься своим мужчиной), che ritornava stanco dal mare (который возвращался усталым с моря).
Egli era sempre in viaggio; sbarcava per due o tre giorni soltanto al mese; ebbene, poiché Dio aveva permesso il ritorno dell’una, poiché Dio aveva voluto così, una alla volta, in pace e senz’invidia, avrebbero atteso al loro uomo, che ritornava stanco dal mare.
Tutte buone ragioni, sì (все прекрасные доводы, да), e oneste e quiete (честные и мирные); ma appunto perché così buone e quiete e oneste (но именно потому, что такие прекрасные, мирные и честные), irritarono (они раздражали).
Tutte buone ragioni, sì, e oneste e quiete; ma appunto perché così buone e quiete e oneste, irritarono.
E padron Nino Mo, il giorno dopo il suo secondo arrivo (и падрон Нино Мо, на следующий день после своего второго приезда), fu chiamato dal pretore (был вызван к мировому судье) per sentirsi ammonire severamente (чтобы услышать строгое внушение; ammonire – предупреждать; делать замечание/внушение; severamente – строго) che la bigamia non era permessa dalla legge (что двоеженство не разрешено законом).