90. 14 Чтоб с самого начала все мне выяснить.
"Деметрий".
91. 15 Почувствовал я страх и колебание
Затем, что с непривычки и по глупости
Не знал, чего хотеть...
"Деметрий".
92. 65 Ну вот, теперь ты знаешь все, чего не знал.
"Сирота-наследник".
93. 212 Не вмешаться ли в беседу, чтобы первым взять свое?
"Фрасилеонт".
94. 60 Но кто посмел мешать мне разговаривать,
Ворвавшись вдруг?
"Сирота-наследник".
95. 4 - (Скажу), коли мерзавец скроется,
Ловец моих речей.
- А я подслушаю!
"Помощники".
96. 24 Что слышал я - и повторять нестаточно.
"Деметрий".
97. 26 - Сказал: "Поверь мне, а потом хоть бей меня"
Что это значит?
- Значит, сам поплатится.
"Деметрий".
98. 153 Я наготове буду у дверей его.
"Мальчик".
99. 25 Злодей проклятый, надо мной смеешься ты?
"Деметрий".
100. 71 Хлебнул он, что ли, больше обычайного?
"Сирота-наследник".
101. 80 Найдется ли на свете кто нахальнее?
"Гетера".
102. 102 Как нахально прет фригиец - пусть его накажет бог!
"Левкадянка".
103. 147 И голову расквасил мне сандалией.
"Девушка из Линда".
104. 91 Как услыхал, что ранили заступника...
"Сирота-наследник".
105. 154 Я выхожу узнать, о чем сумятица...
"Мальчик".
106. 150 А я из толчеи тогда за двери с ней выскальзываю
И прочь, скорее скорого...
"Девушка из Линда".
107. 163 Оттянул я эту свадьбу, чтобы он от ней отстал.
"Мальчик".
108. 164 Я отставил эту свадьбу, лучших скликнувши друзей.
"Мальчик".
109. 41 В тоску и скуку мне такая свадебка.
"Ремесленник".
110. 2 ...Я слышал, что он женится,
И очень спешно?
"Помощники".
111. 191 Сбылась мечта, ты жив-здоров, я весь горю от радости!
"Отцелюбец".
112. 192 По твоим бы по заслугам отблагодарить тебя!
"Отцелюбец".
113. 126 Позабудем все, что было, - не печалься, Доркия!
"Левкадянка".
114. 127 Теперь, от уз обета разрешенная,
Она могла бы и пышней попраздновать.
"Левкадянка".
115. 139 Пускай погубят боги опоздавшего,
Как нас он погубил! Уже четвертый день
Здесь правят праздник...
"Девушка из Линда".
116. 132 Он целою толпой собрался к пиршеству.
"Левкадянка".
117. 1 Мелесий! Выходи! Чего ты мешкаешь?
Ни дать ни взять, обжора обжирается.
"Помощники".
118. 129 ...А прощают ли
Такие здесь пустячные провинности,
Как, например, отпить вина господского?
"Левкадянка".
119. 108 В змею вцепился намертво...
"Левкадянка".
120. 214 Как ежели моряк, поймав попутный ветр,
Сподручной снастью паруса растягивает...
121. 48 Ни моряки, которые, застигшись в море бурею,
Путем неверным к пристани...
"Ремесленник".
122. 21 Бывало, дунет с юга или севера
И рыбаку беда...
"Деметрий".
123. 97 Челнок на веслах отспешил от города.
"Девушки с Лемноса".
124. 98 Два челнока обратные приспели к борту нашему.
"Девушки с Лемноса".
125. 40 Как щит для человека обороною...
"Ремесленник".
КВИНТ ЭННИЙ
1. 2 А кто там так ретиво у дверей моих?..
"Многоборец".
2. 3 А она - ко мне, и в ноги, и с рыданьем, и с мольбой...
"Многоборец".
3. 4 - Ты куда меня?
- На мельню, к жерновам скрежещущим...
"Многоборец".
ТРАБЕА
1. 1 Щедро купленная сводня враз поймет мой каждый знак,
Стоит только стукнуть пальцем - тотчас дверь откроется,
И Хрисида, в изумленье перед неожиданным
Гостем, встанет на пороге и в объятья бросится:
Я удачливей Удачи, коль удачам счет вести!
2. 6 ...а по-моему,
Высшее из заблуждений - в высшем наслаждении.
АТТИЛИЙ
1. 2 Своя жена у каждого, а я - с моей;
Своя любовь у каждого, а мне - моя!
АКВИЛИЙ
1. 1 Будь проклят тот, кто первый стал рассчитывать
По солнечным часам теченье времени!
Теперь весь день мои словно нашинкованный.
А то ли дело, как служил мне смолоду
Желудок всех часов надежней солнечных
И тотчас звал откушать, коли было чем!
А нынче жди, пока позволит солнышко...
Чем больше солнечных часов по городу,
Тем больше нас, убогих, сохнет с голоду.
"Беотянка".
ЛИЦИНИЙ ИМБРИК
1. 1 Зовись же не Неэрою, а Норией,
Затем, что Марсу ты дана в супружество.
"Неэра".
ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ
1. 48 То счастье, нарицаемое мудростью.
2. 75 Удачлив всяк по собственному норову.
3. 76 Поддерживать отечество - почетный груз,
Но тяжкий.
4. 77 Тот не блажен, кто сам того не ведает.
5. 78 Кто меньше жаждет, меньше и нуждается.
*6. 79 Кто хочет сколько надобно - имеет все. {* Фр. 6-9 и 30 - перевод С. Ошерова.}
*7. 80 Скупец ко всем недобр, но злей всего - к себе.
*8. 81 Для тех, кто жаден, всякая корысть мала.
*9. 82 Что ты другим, того же от других ты жди!
10. 87 Сам не проси о том, чего не хочется.
11. 88 От всех обид спасение - в забвении.
12. 89 Что славно сделано, то быстро сделано.
13. 92 Часто, чем жалеть другого, сам взываешь к жалости.
14. 90 Если ты не тот, что прежде, то зачем тебе и жить?
15. 43 Вот мы дети, вот мы юны, но всечасно крадется,
Нас подстерегая, старость...
16. 83 На добрые дела решив расщедриться,
Свершишь одно, а упускаешь множество.
17. 85 Как? или ты не знал? В благодеянии,
Чем больше медлишь, тем и меньше радости.
18. 46 Ты что, не знаешь? Если загорится дом,
То трудно уберечься и соседнему.
19. 28 ...Фортуне вверимся:
Иной надежды нету предприятию.
20. 41 Ни женщине не верь, ни лону сонному.
21. 5 Солон нам дал урок в делах Венериных,
Когда установил закон незыблемый,
Чтоб казни быть не свыше преступления
Нет казни горше, чем жена злонравная!
22. 28 Она воюет с мужем и мятежится.
23. 56 Друг под судом? так выступи заступником.
Он в уголовном деле? оправдай его.
Ты встал за друга? выйдешь победителем.
24. 2 Из Афин в Мегары прибыл Симон вечером;
Прибыв в Мегары, подстерег он девушку,
А подстерегши, учинил насилие.
25. 60 И я ее... Ах, стыд сказать!.. Узнав ее,
Оставить мог?.. Нет, не стерплю, не вынесу!
26. 64 Это мне вино внушило - бог, сильнейший из богов!
27. 39 Ни о том, как поступил ты, ни о том, что преступил.
28. 96 Никак, Лампадий, ты мрачней, чем давеча?
С чего бы это? Вновь влюблен хозяйский сын,
И неоткуда взять поживы денежной,
И ежится спина, что скоро выпорют?
29. 95 Не люблю мальчишек, скороспелых разумом.
*30. 45 Понятно ль, что на тридцать мин старик надут?
31. 51 Воскресни твой родитель из покойников,
Тебя считавший верною опорою
Семье и дому, - разве он не молвил бы:
"Как смеешь ты позорить имя честное
И тяжко нажитое разорять добро?"
32. 63 Сколько бился и рубился я, о боги правые!
33. 71 Крик, мечи, пращи, каменья ни с того и ни с сего.
34. 35 Выскочил как угорелый, только пятками мелькнув,
35. 72 Что кричишь, изобличая, что пустяк-то не пустяк?
36. 74 И она, и все те бабы говорят: с ума сошел!
37. 100 Что отдал, то против воли; что осталось, не отдам!
38. 102 Сласть во рту моем такая, как ослу чертополох!
39. 32 А когда тебе на свадьбу принесла она венок,
Для тебя несла, как будто был он для нее самой:
С умной шуткой, тонкой шуткой получила ты его.
40. 9 Чего же он таким добьется хохотом?
Один художник даже умер с голоду!
41. 66 Коли вьюк волу навьючен, то и вьюк уже не мои!
42. 68 Словно жнец на ниве каждый подбирает колосок...
КОММЕНТАРИИ
Отрывок из трактата Волкация "о поэтах" сохранился в сборнике "Аттические ночи" (XV, 24) римского компилятора Авла Геллия (II в. н. э.).
Критерии, которыми руководствовался в своих оценках Волканий, не совсем понятны: если его больше всего восхищала стихийная комическая сила, яркость языка и образов, то Плавту следовало оказать предпочтение перед Цецилием; с точки зрения психологической тонкости и чистоты языка непревзойденным образцом в драме был для римлян Теренций, и потомство согласилось с этой оценкой, сохранив его комедии и предав полному забвению всех остальных авторов римской паллиаты, кроме Плавта.
Из перечисляемых Волкацием комедиографов относительно большим количеством фрагментов представлены Невий, Цецилий и Турпилий (ем. ниже). От остальных сохранилось по нескольку стихов. Всего известно свыше двадцати имен римских поэтов, писавших в жанре паллиаты, и больше полутора сотен названий их комедий. Все эти данные, как и дошедшие до нас разрозненные фрагменты, сохранились в трудах более поздних римских авторов, не заботившихся о воспроизведении контекста, из которого они брали цитаты. В этих условиях восстановление содержания недошедших комедий и объединение отрывков под названиями пьес едва ли даст читателю какое-нибудь представление о своеобразии римской паллиаты. Поэтому ниже фрагменты каждого поэта расположены (за одним исключением) в некой тематической последовательности и при каждом из них указывается название комедии. Отсутствие такой ссылки означает, что стих дошел без названия комедии. Цифры, помешенные после порядкового номера отрывка, соответствуют нумерации стихов в издании: Comicorum Romaiiorum Fragmenta tertiis curls rec. O. Ribbeck. Lipsiae, 1898, по которому выполнен перевод.