У нас он выхвачен из рук,
И Португалец может вдруг
Ворваться к нам подобно буре.
Король
Вам, дон Манрике, мой приказ:
Возглавьте войско для отпора,
Уверен, что получат скоро
Они возмездие от вас.
Пусть будет с вами граф де Кабра,
Солдат, гремит о коем свет:
Он мудрый даст всегда совет,
А бьется беззаветно-храбро.
Единственный остался путь:
Сломить их и отбросить разом.
Дон Манрике
И доблесть так велит, и разум:
Пора нам дерзких припугнуть.
Коль буду жив, уж мы с соседа
Изрядно спеси пособьем!
Королева
Я знаю, что с таким вождем
Ждет наших воинов победа.
Поле близ Фуэнте Овехуны.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсия, Фрондосо.
Лауренсия
С речки мне пришлось уйти
С недостиранной одеждой,
Чтобы сплетен не плодить,
Как не совестно, Фрондосо?
Постыдись! Ведь все селенье
Шепчется о нас с тобой,
Все глазеют, как ты ходишь,
Словно тень, за мною следом.
А как парень ты приметный,
И смельчак, и заводила,
Из себя виднее прочих
И наряднее других,
То нет девушки в селенье,
Нет во всей округе парня,
Кто бы не твердил про нас,
Дескать, мы с тобою пара.
Ждут, когда же, оторвавшись
От любимого фагота,
Пономарь Хуан Растрепа
Огласит нас в божьем храме.
Ты о том бы лучше думал,
Как бы к осени наполнить
Золотым зерном амбар,
Молодым вином кувшины.
Мне же эти пересуды
Надоели: я, признаться,
Крепко сплю и не тоскую,
Перемен в судьбе не жду.
Фрондосо
Как мне горько, Лауренсья,
Холодность терпеть твою!
Видеть мне тебя - мученье,
А не видеть - хуже смерти.
Ты ведь знаешь, как мечтаю
Я тебя назвать женою,
Чем же платишь за любовь?
Лауренсия
Я иначе не умею.
Фрондосо
Разве можешь равнодушно
Ты смотреть, как я страдаю,
Как в мечтаньях о тебе
Я не пью, не ем, не сплю?
Разве может светлый ангел
Быть настолько бессердечным?
Боже! Я схожу с ума!
Лауренсия
Вот как? К знахарке иди,
Исцелишься.
Фрондосо
Исцелюсь я
Лишь тогда, когда с тобою
Будем мы, как голубки,
Ворковать и целоваться,
Обвенчавшись честь по чести.
Лауренсия
С батюшкой своим об этом
Потолкуй, - с Хуаном Рыжим.
Не скажу, что ты мне люб,
Но... как знать?
Фрондосо
Ах!.. Наш сеньор!
Лауренсия
С арбалетом. На охоту.
Спрячься там, в кустах!
Фрондосо
Я спрячусь,
Но трудней мне спрятать ревность!
(Прячется.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и командор с арбалетом.
Командор
Вот удача: думал встретить
Боязливую косулю,
А настиг такую лань!
Лауренсия
Я, сеньор, здесь отдыхала:
Притомилась я от стирки.
Уж простите, ваша милость,
Я опять пойду на речку.
Командор
Ты - красотка, Лауренсья,
Но невежество и дикость
Портят твой прелестный образ,
Сотворенный небесами,
И подчас ты безобразна.
Много раз уж ты скрывалась
От моих исканий страстных,
Нынче же в союзе тайном
С молчаливой сей поляной
Я сломлю твою строптивость:
Не в пример другим, с презреньем
Ты одна лицо воротишь
От сеньора своего.
Не сдалась ли Себастьяна,
Что за Педро Толстяком,
А ведь мужняя жена)?
Или эта... та, что вышла
За Мартина Землекопа?
После свадьбы их прошло
Лишь два дня, - моею стала.
Лауренсия
Эти женщины, сеньор,
И до вас еще ступили
На угодную вам тропку:
Многим нашим молодцам
Милости они дарили.
Отправляйтесь за косулей.
Если бы не этот крест,
Я почла бы, что меня
Дух нечистый донимает.
Командор
Что такое? Ты грубишь?
Вот сейчас освобожу
Руки я от арбалета,
Станешь шелковой...
(Бросает арбалет.)
Лауренсия
Что, что?
Как вы смеете?.. Оставьте!..
Командор
Не упрямься!..
Фрондосо (подбирая арбалет, в сторону)
Арбалет!..
Дай-то бог, чтоб не пришлось
В ход его пустить...
Командор
Ну, полно!..
Лауренсия
Боже правый!.. Помогите!..
Командор
Мы одни... Ну-ну, не бойся!..
Фрондосо
Милостивый командор,
Бросьте девушку! Иначе?
Рассержусь я, и, хотя
Почитаю этот крест,
В вашу грудь стрела вонзится.
Командор
Ах ты, пес!..
Фрондосо
Здесь нету псов.
Лауренсья, убегай!
Лауренсия
Берегись, Фрондосо!
Фрондосо
Живо!
Лауренсия убегает.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Фрондосо, командор.
Командор
Ну, скажи, какая глупость,
Шпага-то осталась дома!
Снял ее, чтоб шорох ножен
Чуткую не поднял дичь.
Фрондосо
Стойте! Ей-же-ей, нажму,
И тогда вам смерть, сеньор.
Командор
Убежала... Ах, мерзавец!
Бунтовщик! Брось арбалет!
Слышишь, негодяй?
Фрондосо
Вот как?
Чтобы вы меня убили?
Знайте, что любовь глуха:
Коль, права ее задеты,
Увещаний не услышит.
Командор
Мыслимо ли, чтобы рыцарь,
Отступил перед каким-то
Мужиком? Стреляй, мерзавец,
Убивай, - ты не заставишь
Рыцаря спасаться бегством.
Фрондосо
Нет, зачем же! Я ведь знаю
Свое место. Но коль скоро
Жизнь свою спасать я должен,
Арбалет возьму с собой.
(Уходит.)
Командор
Вот неслыханная дерзость!
Мне посмел он угрожать!
Помешал мне... Погоди,
Разочтусь еще с тобою!
Но сейчас... Какой позор!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Фуэнте Овехуна. Площадь.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эстеван, Куадрадо.
Эстеван
Да, в том уже ни для кого нет тайны,
Что оскудели наши закрома.
Год нынче выдался неурожайный,
Нас ожидает трудная зима,
И надо бы на случай чрезвычайный
Иметь запас.
Куадрадо
В ком капля есть ума,
С тобою согласится тот без спора.
Эстеван
Предупредим об этом командора...
Нет ненавистней для меня людей,
Чем предсказатели и звездочеты.
Поверить им, так сам господь, ей-ей,
Решил их посвятить в свои заботы.
Уж рылись бы в пыли минувших дней
Иль делали на век вперед расчеты,
Не занимались нынешним бы днем,
Ведь ни бельмеса же не смыслят в нем.
Им, верно, кажется, что в ихней воле
Послать нам дождь или погожий день?
Все учат, все советуют... Доколе
Свою бубнить нам будут дребедень
Про грядки, виноградники и поле,
Как сеять лен, как репу, как ячмень?
И все советы до того нелепы!
У них самих не головы, а репы.
Поди проверь, коль скажет звездочет,
Что трансильванский князь лишится чада,
Что немцы будут пиво пить весь год
По случаю нехватки винограда,
Что вишенье в Гаскони град побьет.
Что возрастет гирканских тигров стадо...
Ты их не слушай. Ты работай знай,
А в декабре сочтешь свой урожай.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Леонело и Баррильдо.
Леонело
Нам было бы прийти сюда заране,
Местечко-то уж заняли до нас.
Баррильдо
Как в Саламанке?
Леонело
Тоже много дряни.
Подробный был бы скучен вам рассказ.
Баррильдо
Но вы там кучу получили знаний?
Леонело
Увы, скорей в невежестве погряз.
Баррильдо
Свои успехи держите в секрете?
Леонело
Что ж, не последний я на факультете.
Баррильдо
Набраться может всяк теперь ума,
С тех пор как книги-то печатать стали.
Леонело
Напротив. Книг теперь такая тьма,
Что нужную средь них найдешь едва ли;
А прочитав толстенные тома,
Знать будешь менее, чем знал вначале.
Порой уже в заглавии одном
Так много вздора, что мозги вверх дном.
Книгопечатанье - изобретенье
Полезнейшее. Кто б его отверг?
Оно спасает мысли от забвенья.
Станок печатный косность ниспроверг
И помогает сеять просвещенье.
Его изобретатель Гутенберг
Был немец, жил он в Майнце - и по праву
Бессмертную снискал себе он славу.
Но с умником случилось не с одним:
Их книги выходили из печати,
И таял ореол ума, как дым.
Есть наглецы, что издают, как тати,
Свой вздор, избрав почтенный псевдоним.
Есть злыдни, - мучит их успех собратий;
Такой нарочно тиснет сущий бред
Под именем врага, ему во вред.
Баррильдо
Да ну?
Леонело
Всегда невежды мстят ученым;
Теперь на то печать им вручена.
Баррильдо
Печать полезна.
Леонело
Больше - пустозвонам.
И до нее, в былые времена,
Пресветлый разум в мире был крещеном,
А ныне чьи поставим имена
Мы в ряд с Иеронимом, Августином?
Баррильдо
Вы всех писак разделали чин чином.
Садятся.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Хуан Рыжий и крестьянин.
Хуан Рыжий
Теперь имей хоть четверной надел,
А свадьба - разоренье на приданом.
Будь ты простой крестьянин, винодел,
Тянись; уподобляйся горожанам.