MyBooks.club
Все категории

Уильям Шекспир - Мера за меру

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Шекспир - Мера за меру. Жанр: Проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Мера за меру
Издательство:
неизвестно
ISBN:
-
Год:
неизвестен
Дата добавления:
19 октябрь 2019
Количество просмотров:
273
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Мера за меру

Уильям Шекспир - Мера за меру краткое содержание

Уильям Шекспир - Мера за меру - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Входят Луцио и два дворянина.ЛуциоЕсли наш герцог со всеми другими герцогами не придет к соглашению с венгерским королем, то все герцоги соединятся и нападут на короля.Первый дворянинПошли господь нам мир с любым монархом, кроме одного - монарха Голода! ...

Мера за меру читать онлайн бесплатно

Мера за меру - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Во-первых, с разрешения вашей милости, этот дом заслуживает только решпекта; во-вторых, этот малый тоже ничего, кроме решпекта, не заслуживает; и, в-третьих, хозяйка его - женщина, которая тоже ничего, кроме полного решпекта, не заслуживает.

Помпей

Так если на то пошло, его жена заслуживает решпекта больше, чем мы все!

Локоть

Что, что? Лжешь ты, мерзавец, лжешь, злостный мерзавец! Еще не пришло такое время, чтобы моя жена заслужила решпект от кого бы то ни было, будь то мужчина, женщина или малый ребенок!

Помпей

Но к ней, еще пока он не женился на ней, все с решпектом относились.

Эскал

Кто здесь умнее - Правда или Кривда? Верно ли это?

Локоть

Ах ты, злодей! Ах ты, негодяй! Ах ты, нечестивый Ганнибал! До свадьбы с решпектом. Да если к ней или ко мне кто-нибудь с решпектом относился, так не считайте меня больше за бедного герцога констебля. Докажи это, злобный Ганнибал, или я предъявлю к тебе иск за оскорбление действием.

Эскал

А если он тебя по уху съездит, так ты можешь предъявить ему обвинение в клевете?

Локоть

Вот, благодарю вашу милость за совет! Что же ваша милость прикажет делать с этим злостным негодяем?

Эскал

Видишь ли, поскольку ты подозреваешь его в разных проделках, которые хотел бы вывести на чистую воду, так ты оставь его плыть по течению и последи за ним, - тогда ты и узнаешь, какие за ним грехи.

Локоть

Вот, благодарю вашу милость за совет! Видишь ты, негодяй ты этакий, чего ты дождался? Придется тебе плыть по течению. Слышишь, мерзавец, плыть по течению!

Эскал

Где вы родились, приятель?

Пена

В Вене, сударь.

Эскал

Так. И у вас восемьдесят фунтов дохода?

Пена

Да, с вашего позволения, сударь.

Эскал

Так. А ты, любезный, чем занимаешься?

Помпей

Я - услужающий... вина разливаю... служу у бедной вдовы.

Эскал

Как имя твоей хозяйки?

Помпей

Госпожа Переспела.

Эскал

Что же, у нее один муж был или больше?

Помпей

Девять, ваша милость. По последнему-то она и Переспела.

Эскал

Девять? Пожалуйте сюда, господин Пена! Господин Пена, я бы не советовал вам вести дружбу с разливальщиками вина: они скоро выцедят вас до дна, а вы можете довести их до веревки... Ступайте. И чтобы я больше о вас не слыхал!

Пена

Благодарю вашу милость; но что до меня, так ведь я попадаю в распивочную, только если меня туда втянут.

Эскал

Ну, хорошо. Довольно. Прощайте.

Пена уходит.

Пожалуйте-ка сюда, господин услужающий... Как твое имя, господин услужающий?

Помпей

Помпей.

Эскал

Фамилия?

Помпей

Огузок.

Эскал

Да, по правде сказать, эта часть у тебя самая выдающаяся, так что сзади ты - Помпей великий. Итак, Помпей, ты, в сущности, сводник, хоть ты и перекрасился в разливальщика. Так ведь это? Говори правду, для тебя же будет лучше.

Помпей

Правду, ваша милость? Я бедный человек, которому тоже жить хочется.

Эскал

Как же тебе хочется жить, Помпей? Быть сводником? Что ты сам думаешь об этом ремесле? Законное это ремесло?

Помпей

Раз закон его терпит...

Эскал

Но закон его не терпит, Помпей! Оно будет запрещено в Вене.

Помпей

Неужто ваша милость собирается охолостить всех молодых людей в городе?

Эскал

Нет, Помпей!

Помпей

Ну, тогда, ваша милость, они без нас не обойдутся. Если ваша милость примут меры против непотребных женщин да распутников, тогда сводников бояться не придется.

Эскал

Меры уже приняты, можешь мне поверить; топор и виселица.

Помпей

Если вы будете головы рубить и вешать в течение десяти лет всех, кто в этом деле провинится, то придется вам откуда-нибудь новые головы выписывать. И если этот закон продержится в Вене десять лет, так я вам самый лучший дом в Вене найму за три пенса. Если вы до этого доживете, попомните тогда, что вам это Помпей предсказал.

Эскал

Спасибо, любезный Помпей, и в награду да твое предсказание слушай: чтоб больше на тебя никаких жалоб ко мне не поступало да брось тот дом, где служишь, иначе я тебя до самых твоих шатров погоню, как Цезарь великого Помпея, и буду для тебя строгим Цезарем. Проще говоря, я велю тебя выпороть. А пока, Помпей, прощай.

Помпей

Благодарю вашу милость за совет, но воспользуюсь им постольку, поскольку решит плоть моя и судьба.

Пороть меня? Пусть возчик клячу лупит.

Кто сердцем смел - и порке не уступит.

(Уходит.)

Эскал

Пожалуйте сюда, господин Локоть, пожалуйте, господин констебль. Сколько лет, как вы состоите в этой должности?

Локоть

Семь с половиной.

Эскал

Судя по вашей опытности в исполнении ваших обязанностей я так и думал, что вы не новичок в этом деле. Семь лет, говорите вы?

Локоть

С половиной, ваша милость.

Эскал

Каких же вам это трудов стоило, должно быть! Вас напрасно так обременяют. Неужели в вашем участке недостаточно людей и без вас?

Локоть

Люди-то есть, ваша милость, но, по правде сказать, немногие в этих делах толк знают. Их выберут, а они рады-радехоньки свалить все на меня: вот за небольшую плату я их всех и заменяю! И за всех работаю.

Эскал

Доставьте мне завтра список работников - человек шесть кто там у вас поспособнее.

Локоть

К вам на дом доставить прикажете?

Эскал

Ко мне на дом. Прощайте.

Локоть уходит.

Который час?

Судья

Одиннадцать уже.

Эскал

Прошу вас, отобедайте со мной.

Судья

Благодарю покорно.

Эскал

Как горько думать мне о смерти Клавдио.

Но тут нельзя помочь.

Судья

Граф Анджело суров.

Эскал

Но так и нужно.

И милостью порою не бывает,

Что милостью нам кажется на вид,

Прощенье новую вину родит.

Все ж бедный Клавдио!.. Тут не поможешь,

Идемте, сударь!

Уходят.

СЦЕНА 2

Другая комната там же.

Входят тюремщик и слуга.

Слуга

Он слушает доклад, но скоро выйдет.

Я доложу ему о вас.

Тюремщик

Прошу вас.

Слуга уходит.

Спрошу его: быть может, он смягчится...

Несчастный... согрешил он как во сне.

Все возрасты... все люди в этом грешны.

И - умереть за это!..

Входит Анджело.

Анджело

Что вам надо?

Тюремщик

Вам завтра Клавдио казнить угодно?

Анджело

Но разве же я вам не говорил?

Приказа не дал? Так к чему ж опять

Такой вопрос?

Тюремщик

Я поспешить боялся.

Я, с позволенья, видывал не раз,

Как после казни в строгости своей

Раскаивался суд.

Анджело

Моя забота!

Исполните ваш долг иль уходите

В отставку; справимся без вас.

Тюремщик

Простите...

А как с Джульеттой быть? Она уж стонет

И разрешенья ждет...

Анджело

Ее устройте

Вы в надлежащем месте, да скорей.

Входит слуга.

Слуга

Сестра приговоренного вас просит

Принять ее.

Анджело

А! У него сестра?

Тюремщик

Да, редких добродетелей девица:

На днях она вступает в монастырь,

Коль не вступила.

Анджело

Так. Принять ее!

Слуга уходит.

(Тюремщику.)

Прелюбодейку вы переведите.

Дать все, что нужно, ей, но без излишка.

Приказ я дам.

Входят Луцио и Изабелла.

Тюремщик

(собираясь уйти)

Спаси бог вашу честь!

Анджело

Останьтесь здесь.

(Изабелле.)

Прошу вас. Что угодно?

Изабелла

Пришла я в горе умолять вас, граф...

Молю вас выслушать меня.

Анджело

В чем просьба?

Изабелла

Есть грех... Он больше всех мне ненавистен.

Строжайшей кары больше всех достоин.

Я за него не стала бы просить

И вот должна просить... и не должна бы...

Но борются во мне мое желанье

И нежеланье.

Анджело

Так... Но в чем же дело?

Изабелла

Мой брат... Он вами осужден на смерть.

Я умоляю вас: пускай не брат мой,

Но грех его умрет!

Тюремщик

(в сторону)

Пошли ей небо дар его растрогать!

Анджело

Как! Грех - карать, а грешника щадить?

Но каждый грех еще до совершенья

Уж осужден. Обязанность свою

Я обратил бы в нуль, когда бы стал

Карать вину и отпускать свободным

Преступника!

Изабелла

О! Справедлив закон,

Но строг. Так у меня нет больше брата,

Спаси вас бог.

(Хочет уйти.)

Луцио

(Изабелле)

Не отступайтесь так!

К нему! Просите, киньтесь на колени.

Хватайте за полы его, молите!

Вы слишком холодны! Просить так вяло

Нельзя ведь и булавки. Попытайтесь!

Изабелла

Он должен умереть?

Анджело

Спасенья нет.

Изабелла

Нет, есть! Ведь вы могли б его простить?

Анджело

Я не прощу.

Изабелла

Могли б, коль захотели?

Анджело

Раз не хочу, то, значит, не могу.

Изабелла

Но вы могли б, и мир не стал бы хуже...

Когда б его вы сердцем пожалели

Вот так, как я...

Анджело

Он осужден: уж поздно.

Луцио

(тихо, Изабелле)

Вы слишком холодны!

Изабелла

Ужели поздно?

О нет! Ведь если я сказала слово,

То и назад я взять его могу.

Поверьте мне; все украшенье власти

Корона, меч наместника, и жезл


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Мера за меру отзывы

Отзывы читателей о книге Мера за меру, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.