пришло тогда, когда Вы ждали конца. Вы многим пожертвовали, и, видя Ваше непростое нынешнее состояние, в котором Вы ведете себя с таким самообладанием, я испытываю к Вам больше чем сочувствие – я испытываю к Вам глубокое уважение.
Если подумать, может показаться, что, не случись эти выборы, Вы, наверное, могли быть счастливы и господин Ногути, вероятно, тоже. Но сейчас я полагаю, что выборы разбили много фальшивых представлений о счастье, дали и господину Ногути, и Вам возможность столкнуться с неприкрытой человеческой сущностью, и с этой точки зрения, пожалуй, нельзя сказать, что это был полностью печальный опыт. Я долго барахтался в грязном болоте политики и полюбил его.
Я долго увязал в трясине политики и понял, что она мне нравится. Нравится, когда в водовороте событий происходит неожиданное: коррупция очищает человека, лицемерие раскрывает характер лучше, нежели уклончивая честность, а порок может хотя бы на миг возродить утраченное доверие. Если положить мокрую одежду выжимать в центрифугу, при стремительном вращении не удастся разглядеть, где рубашки, а где нижнее белье. Вот так же то, что мы называем человеческой природой, исчезает в водовороте политики. Это не всегда очищает, но заставляет забыть о том, что следует забыть, и закрыть глаза на то, чего не стоит видеть. Можно сказать, это опьянение без алкоголя. Поэтому, сколько бы поражений я ни потерпел, с какими бы ужасными ситуациями ни столкнулся, я до конца своих дней не уйду из политики.
Вы правы, что вернулись к полнокровной жизни, и господин Ногути тоже прав, вернувшись к высоким идеалам и справедливым принципам. Возможно, с моей стороны жестоко так говорить, но я вижу, что все встало на свои места, все птицы вернулись в свои гнезда.
Зима в этом году очень теплая, но, пожалуйста, будьте внимательны к своему здоровью. После тяжелого умственного и физического истощения, которое Вы испытали, Вам предстоит много работать. Работа, несомненно, будет отвлекать Вас, но я надеюсь, что Вы будете давать себе отдых.
С радостью принимаю Ваше любезное приглашение на торжество по случаю возобновления работы «Сэцугоан».
Кобори Энсю (1579–1647) – мастер чайной церемонии, создавший собственный стиль чайного действа. – Здесь и далее примеч. перев.
Цубо – традиционная мера площади, равная 3,3 кв. м.
Нара – древняя столица Японии (VIII век).
Кагэн – традиционный музыкальный струнный инструмент типа японского кото; здесь в значении собственного имени.
Като Киёмаса (1562–1611) – полководец, государственный деятель, приемный сын объединителя Японии Тоётоми Хидэёси.
Амелита Галли-Курчи (1882–1963), Тоти даль Монте (1893–1975) – итальянские оперные певицы.
Гэта – традиционная деревянная японская обувь с ремешками и зубцами на подошве; деревянная доска, на которую ставится ступня, имеет внизу выступы, и в ней просверлены три отверстия, через которые продевается ремешок таким же образом, как у пляжных вьетнамок.
Сямисэн – трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
Дзё – единица площади, чуть больше 1,5 кв. м. Служит для измерения помещений, застланных соломенными матами татами.
Икэнохата – коммерческий квартал Токио, на востоке граничит с районом Уэно.
Ашура – одна из самых известных буддийских статуй в Японии, национальное достояние, датируется 734 годом (период Нара). Ашура дэва – бог войны в индуизме. В буддизме почитается как спутник и один из восьми телохранителей Будды. Обычно его изображают с кровожадной гримасой, но японская статуя отличается от этих изображений тонкими, изящными чертами и сложенными в молитвенном жесте руками.
Уэно – крупный район Токио с парком, историческими и культурными достопримечательностями, музеями, зоопарком, большим открытым рынком.
Эдо – по японскому летосчислению, основанному на годах правления, период 1603–1868 годов, исторически время правления клана Токугава, известен как период самоизоляции Японии.
Мэйдзи – по японскому летосчислению, период 1868–1912 годов после Буржуазной революции 1867–1868-го, когда было прекращено правление сёгуна и формально восстановлена власть императора; известен также как период вестернизации Японии.
Омидзутори – ритуал, проводимый в храме Нигацудо, который является частью храма Тодайдзи в городе Нара, заключительная часть двухнедельной буддийской церемонии Сюниэ.
Токонома – ниша в стене в углу гостевой комнаты японского дома высокого класса; состоит из опорных деревянных колонн, рамы. Там обычно вешают свиток – картину или образец каллиграфии, ставят цветочную композицию.
Цукидзи – район в Токио. Известен тем, что с 1935 по 2018 год здесь располагался один из крупнейших в мире оптовых рынков рыбы и морепродуктов.
Гиндза – один из центральных кварталов и фешенебельный торговый район Токио.
Ясуна – Абэ-но Ясуна, персонаж пьесы театра кабуки. По легенде, влюбился в кицунэ Кудзуноху и женился на ней. Впоследствии они стали родителями великого заклинателя Абэ-но Сэймэя.
Кёгэн – средневековый фарс, юмористические сценки из жизни простолюдинов, которые в Средние века чередовались на одной сцене с пьесами классического театра но.
Хайку – стихотворная форма жанра классической японской поэзии, трехстишие из строк 5-7-5 слогов.
Тэрада Торахико (1878–1935) – японский физик, занимался в том числе исследованием землетрясений.
Сёва – по японскому летосчислению, основанному на годах правления, период 1925–1989.
Хокку – стихотворная форма из строк в 5-7-5 слогов, изначально вступительный стих совместной цепочки стихов рэнга, затем самостоятельное стихотворение, типа хайку.
Соги (1421–1502) – дзэнский монах эпохи Сэнгоку Дзидай, один из величайших поэтов жанра рэнга. Путешествовал по всей Японии, что отражено в его сочинениях, какое-то время жил в отшельнической хижине в Киото, но потом вновь отправился странствовать.
Марубиру – небоскреб Маруноути в районе Тиёда в Токио, простоял с 1923 по 1999 год.
Гамагори – город и район на берегу тихоокеанской бухты Микава в префектуре Айти.