Ну, так пойдем скорей обедать...
(уходит в гостиницу}.
Труффальдино.
Ладно.
На этот раз я тоже не ошибся!
Ну, точка в точку деньги передал
Как раз тому, кому и надлежало...
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Панталоне (сердито).
И больше я прошу не рассуждать!
Ты выйдешь за синьора Федерико!
Я слово дал ему и врать не стану!
Клариче..
Отец, как вам угодно, поступайте,
Но это с вашей стороны тиранство!
Панталоне
Не смеешь ты с отцом так обращаться!
Клариче.
Нет, смею! Вы-тиран!
Панталоне
Молчать, девчонка!!
Ведь ты не отвергала Федерико?
Клариче.
Ну да, из одного почтенья к вам.
Панталоне
Хорошее почтенье! Я- тиран?!
Клариче. (с болью').
Поймите же, я Сильвио люблю!
Панталоне (в сторону).
А, в общем, жаль ее... (Вслух.) Что делать, дочка.
Усилье только сделай над собой...
Клариче. (уныло).
Погибну я... я чувствую заранее...
Панталоне
Мужайся, дочка, раз уж так выходит...
Смеральдина. (входя).
Синьор, явился к вам синьор Распони.
Панталоне
Проси!
Клариче.. (плача).
Мой бог, какое испытанье!
Беатриче (входя).
Привет мой вам, синьорэ Панталоне!
Панталоне
Нижайший вам поклон. Вы получили
Оставленные мною сто дукатов?
Беатриче
Я-нет.
Панталоне
Я отдал вашему слуге.
Вы мне позволили ему доверить.
Беатриче
Я не видал его... Но не тревожьтесь...
Вернусь домой и деньги получу...
(Тихо к Панталоне.)
Скажите, что с синьорою Клариче?
Она, я вижу, плачет... Отчего?
Панталоне (так же тихо).
Прошу у вас прощенья, дорогой...
Все вышло оттого, что слух пронесся
О том, что вы, к несчастию, скончались,
Но верьте мне, что время все поправит.
Беатриче (тихо).
Давайте, вот что сделаем, синьор:
Позвольте мне вдвоем остаться с нею,
И, может быть, улыбки я добьюсь...
Панталоне
Я слушаю. Пойду, потом вернусь. (В сто?рону.)
Приходится решаться... (Вслух.) Дорогая,
Я выйду на минутку, ты ж побудь
Немного с женихом наедине... (Тихо к ней же.)
Но, ради бога, будь благоразумна,
Он доверитель мой, у нас дела с ним,
И мне его сердить бы не хотелось... (уходит).,
Беатриче (вкрадчиво).
Ну вот, мы с вами, наконец, одни...
Клариче..
Уйдите от меня! Вы мне противны!
Беатриче
Ну, можно ль быть со мной такою строгой?
Клариче..
Ваш брак со мной моей могилой будет.:
Беатриче
Вы сердитесь, но я добьюсь улыбки...
Клариче..
При вас могу я только горько плакать...
Беатриче
Когда меня узнаете вы ближе,
Вы станете любезнее со мной.
Клариче..
Синьор, я вас достаточно узнала:
Явились вы, чтоб мой покой нарушить...
Беатриче
Но я же вас сумею и утешить.
Клариче.. (пожимая плечами).
Я удивляюсь вам, синьор Распони,
Как можете сидеть вы так спокойно,
Терпеть мои жестокие слова
И продолжать напрасное мученье...
Беатриче (в сторону).
Действительно, мне жаль ее, бедняжку...
Клариче.. (в сторону).
Я, кажется, уж слишком рассердилась...
Беатриче
Я тайну вам одну хочу доверить...
Клариче..
Не обещаю вам хранить ее!
И мне доверия от вас не нужно!
Беатриче
Жестокость ваша просто непонятна!
А я бы мог счастливой сделать вас!
Клариче.. (пожимая плечами).
Счастливой? Вы? От вас мне только горе!
Беатриче
Вы ошибаетесь, я докажу вам:
Не любите меня, ну, и не надо!
Коль сердце ваше связано с другим,
То и мое, поверьте, не свободно!
О, нет, синьора, верьте, я не лгу вам.
А если вы дадите обещанье
Молчать про то, что я вам расскажу,
То я сейчас вам сообщу такое,
Что вас совсем, поверьте, успокоит.
Клариче..
Клянусь, что свято сохраню я тайну!
Беатриче
Так знайте же, что я не Федерико!
Клариче.. (испуганно).
Не Федерико? Кто ж?!
Беатриче
Его сестра!
Клариче..
Вы женщина? Да. что вы говорите?!
Беатриче
Я-женщина. Подумайте теперь,
Могла ли я хотеть на вас жениться...
Клариче..
А где ваш брат? Но он ведь существует?
Беатриче
О, нет, мой брат погиб, пронзенный шпагой.
Увы, его убийцею считают
Того, кто мне дороже всех на свете.
Но я прошу во имя всех законов
Любви и дружбы тайну сохранить.
Клариче..
Теперь я Сильвио все расскажу!
Беатриче (строго).
Решительно вам это запрещаю!
Клариче..
Ну, хорошо, я не скажу, синьора.
Беатриче
Смотрите же, ни слова никому...
Ну, дайте руку мне!
Клариче.. (нерешительно).
Зачем же руку?
Беатриче
Вы все боитесь? Нужно доказать вам?
Панталоне (входя).
Уже поладили? Вот этим я доволен!
Ну, дочка, быстро ты повеселела... (Тихо.)
Но ты вела себя благоразумно?
Беатриче (весело).
Ведь я сказал, синьора Панталоне,
Что я ее уговорить сумею.
Панталоне
Брависсимо! Да вы, синьор, волшебник!
Вы в пять минут успели сделать больше,
Чем я пытался сделать за три года!
Клариче.. (в сторону).
Но все теперь запуталось ужасно!
Панталоне
Сейчас же мы должны назначить свадьбу!
Клариче..
Отец, зачем же вдруг такая спешка?
Панталоне
Наедине вы чуть не обнимались,
И я еще не должен торопиться?
А в случае чего-нибудь, что будет?
Кто будет отвечать? Нет, завтра свадьба!
Беатриче
Сначала надо нам дела закончить,
Проверить все расчеты и балансы...
Панталоне
Все сделаем, синьор, сведем расчеты...
Теперь же это дело всех срочнее...
Синьор, я сдам вам нынче все отчеты,
А завтра же с утра мы справим свадьбу.
Клариче..
Синьора Беатриче, я боюсь,
Что не окончились мои тревоги...
Беатриче
Конечно, в жизни все случиться может,
Лишь я на вас жениться не могу...
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Двор дома Панталоне.
Сильвио.
Отец, прошу, без лишних наставлений!
Ломбарди.
Послушай, Сильвио, не будь поспешным...
Сильвио.
Я вне себя!
Ломбарди.
Зачем сюда пришел ты?
Сильвио.
Хочу, чтоб слово он свое сдержал,
Иль он ответит мне за оскорбленье.
Ломбарди.
Но этот дом-его, ты должен помнить.
Не предавайся гневу безрассудно.
Сильвио.
Но я к врагам не знаю снисхожденья!
Ломбарди.
Согласен я, не прав был Панталоне:
Он поступил с тобою вероломно,
Но это все ж не может быть причиной,
Чтоб действовать, как хочется тебе...
Ты лучше предоставь все дело мне,
Я с ним поговорю, и я уверен,
Что мне его удастся образумить,
Растолковав понятие о чести.
Спокойно удались теперь отсюда;
Я подожду синьора Панталоне.
Поверь мне, я мудрей, не спорь со мною!
Я знаю мир, а яйца кур не учат,
И я хочу, чтоб ты мне подчинялся
Кондицио синэ ква нон..Ты понял?
Сильвио.
Ну, хорошо. На сей раз ухожу.
Поговорите с ним, как вы хотите,
Но если он останется упрямым,
Ему придется встретиться со мной!.. (уходит).
Ломбарди.
Мне жаль тебя, о, бедный мой сынок...
Не нужно бы синьору Панталоне
Его такой надеждой обольщать,
Пока еще он не проверил слухов
О гибели Распони из Турина.
Однако, нужно сына успокоить
И удержать от пагубных поступков...
Панталоне (выходя на крыльцо).
Скажите, что такое здесь творится?
Ломбарди.
Почтение синьору Панталоне.
Панталоне
И доктору, почтенному почтенье.
Я вас и сына вашего искал.
Ломбарди.
Ага, чудесно! Вы меня искали,
Чтоб подтвердить, что свадьба Сильвио
С синьорою Клариче состоится?
Что все сомненья-вздор?
Панталоне
О, нет... напротив...
Я вам хотел сказать...
Ломбарди.
Не уверяйте!
Мой дорогой, ведь я все понимаю:
Ничтожная случайность вас смутила,
И вы теперь хотели извиниться...
Но все уже в порядке: эрго финис
Коронат опус.
Панталоне
Да, конечно, доктор...
Но так как я синьору Федерико
Давно дал обещанье...
Ломбарди. (перебивая).
Понимаю:
А он сюда приехал так внезапно,
Вы не успели взвесить положенье,
Забыв при том, что это есть обида,
Которую мой дом бы не простил...
Панталоне
Но в этом оскорбленья я не вижу,
Раз дело прежнее осталось в силе...
Ломбарди.
Ну да, я понимаю превосходно!
Не правда ль, вам сначала показалось,
Что обещанье этому туринцу
Незыблемо, в виду тех обстоятельств,
Что юридически остались в силе?
Но экс оффицио-он мог быть правым..
А наш контракт был подтвержден невестой...
Ну, эрго-ясно: дубиум нон ест.
Панталоне
Но, видите ли, доктор...
Ломбарди. (прерывая).
Понимаю!
А все ж, известно ль вам, что в деле брака
Нон потеет утилис...
Панталоне
Так по латыни,- По-нашему же это просто значит...
Ломбарди.
Конечно, компромисс подобный ясен...
Панталоне (угрюмо)
Имеете ли что еще сказать?
Ломбарди.