Джеймс Ф. Рагглз, личный секретарь
Штат Луизиана:
Приход Авойель
Передо мною, Аристидом Барбином, архивариусом прихода Авойель, лично пришел и явился Генри Б. Нортап из графства Вашингтон штата Нью-Йорк. Он имеет поручение, пожалованное ему как представителю штата Нью-Йорк губернатором штата Нью-Йорк, Его Превосходительством Вашингтоном Хантом. Поручение, датированное 23 ноября 1852 года, дает означенному Нортапу власть и полномочия отыскать и вернуть из рабства свободного цветного мужчину, гражданина штата Нью-Йорк, именуемого Соломоном Нортапом, который был похищен и продан в рабство в штат Луизиана и ныне находится в собственности Эдвина Эппса в приходе Авойель. Упомянутый представитель, ставя ниже свою подпись, удостоверяет, что упомянутый Эдвин Эппс в сей день отдал и передал ему означенного Соломона Нортапа, свободного цветного мужчину, как было сказано выше, дабы он был восстановлен в праве на свободу и увезен обратно в штат Нью-Йорк во исполнение полученного поручения. И упомянутый Эдвин Эппс убежден доказательствами, предъявленными представителем, в том, что означенный Соломон имеет право на свободу. Стороны пришли к согласию в том, что заверенная копия сей доверенности будет приложена к данному акту.
Совершено и подписано в Марксвиле, приход Авойель, сего дня 4 января 1853 года, в присутствии нижеподписавшихся, а также законных и дееспособных свидетелей, которые тоже здесь подписались.
(Подписано) ГЕНРИ Б. НОРТАП ЭДВИН ЭППС А.Д.Э. БАРБИН, архивариус
Свидетели:
Г. Тейлор
Джон П. Уоддилл
Штат Луизиана: Приход Авойель
Сим удостоверяю, что вышеизложенное есть истинная и верная копия оригинала, хранящегося в деле и в архиве в моей конторе.
Дано под моей подписью и должностной печатью архивариуса прихода Авойель, сего 4-го дня января, 1853 г. по Р.Х.
(Подписано) А.Д.Э. БАРБИН, архивариус
КОНЕЦГ. Бичер-Стоу говорит об удивительном совпадении событий сочиненного ею романа с предлагаемым читателю документальным повествованием Нортапа. Эпиграф отсылает нас к книге Г. Бичер-Стоу, выпущенной спустя год после публикации ее «Хижины дяди Тома» (1852). «Ключ…» вышел в ответ на многочисленные обвинения в том, что события ее нашумевшего романа о пожилом рабе-негре – неправдоподобная выдумка. «Ключ к Хижине дяди Тома», среди прочего, содержал документальные материалы, подтверждающие совпадение творческого прозрения писательницы с реалиями жизни рабов американского Юга. (Гарриет утверждала, что «Хижина…» не была калькой с чьей-то истории, а лишь ее собственным художественным промыслом, которым руководил сам Бог.) – Прим. ред.
Речь, видимо, идет об отмене рабства. В 1854 году в США появилась Республиканская партия, стремившаяся запретить рабство негров на Юге и Западе США. В 1860 году президентом США стал представитель этой партии Авраам Линкольн. А в 1861-м началась Гражданская война (война Севера и Юга), результатом которой стала полная отмена рабства. (Юридически это произошло на два года позже, чем в России.) – Прим. ред.
Уильям Коупер (1731–1800) – английский поэт, один из деятелей английского «возрождения поэзии» начала XX в.; цитата из поэмы «Задача».
Здесь читателю стоит напомнить, что в северных штатах, к которым принадлежит и штат Нью-Йорк, рабство было отменено гораздо раньше, чем на американском Юге, куда потом и угодил герой повествования. – Прим. ред.
Джон Бургойн (1730–1792) – английский генерал, главнокомандующий британскими войсками, в 1777 г. в результате сражения при Саратоге сдался республиканским войскам. – Прим. перев.
10 гектаров.
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт V, сцена I. – Прим. перев.
Уильям Генри Харрисон (или Гаррисон, 1773–1841) – американский военачальник, политик и девятый президент Соединенных Штатов (с 4 марта по 4 апреля 1841 г.).
175 см.
3 м 65 см.
3–3,65 м.
9 м.
Деревянная лопатка в форме короткого весла, применявшаяся для телесных наказаний.
50 см.
Фраза из стихотворения Роберта Бернса «Человек был создан для печали. Траурная песнь». – Прим. перев.
Бой (от англ. boy – парень) – обращение к слуге, возникшее в период колониализма. – Прим. перев.
Цитата из первой строки поэмы английского поэта-сентименталиста Эдуарда Юнга (1681–1765) «Плач, или Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии». – Прим. перев.
Лихтер (голл. lichter) – грузовое несамоходное морское судно, используемое для перевозки грузов с помощью буксирных судов, а также для беспричальных грузовых операций при погрузке или разгрузке на рейде глубокосидящих судов. – БСЭ.
Стюард (стюардесса), бортпроводник – специалист рядового состава на водных и воздушных судах, выполняющий на них работы по обслуживанию пассажиров. – Википедия.
Багамская банка – обширная, площадью около 180 тыс. км, песчано-коралловая отмель с субтропической флорой и фауной. – Прим. перев.
Палубный механизм лебедочного типа. Используется для подъема якорей, создания натяжения тросов при швартовке. – Прим. перев.
Тимберс – деревянный брус, идущий на изготовление шпангоутов, поперечных ребер корпуса судна.
Рил – ирландский или шотландский традиционный танец.
Библейское выражение; напр. Второзаконие, 34:1: «И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана». – Прим. перев.
Видоизмененная цитата из Плача Иеремии, 1:2. – Прим. перев.
Слово «байю» (видоизмененное франц.) обозначает проток или старицу; рукав в дельте реки с медленным течением.
Американская миля составляет 1 км 609 метров. Таким образом, 12 миль равны 19,3 км. – Прим. ред.
18 м.
Примерно полтора гектара.
5–6 гектаров.
Здесь имеются в виду не субботы, а воскресенья, т. е. «дни субботние» в библейском смысле. См. Исход, 20:11: «Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его». – Прим. перев.
3,6 м.
Роберт Фултон (1765–1815) – американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта одной из первых подводных лодок.
3–3,6 м.
Индейская женщина.
Род – американская мера длины, равная 4,86 м.
6 м.
У. Шекспир, «Генрих IV», ч. I, акт V, сцена IV.
Главный герой поэмы Коупера «Увлекательная история Джона Джилпина» (1783) – торговец полотном, который, взобравшись на одолженную лошадь, не сумел удержать ее и был унесен в неведомое путешествие. – Прим. перев.
Масса (англ. искаж от master – хозяин, господин) – обращение невольников к хозяину.
Очевидно, автор имеет в виду топи подле озера Кокодри (от исп. cocodrilo – крокодил), расположенного к югу от плантации Форда. – Прим. перев.
Полтора метра.
Имеется в виду смерть; см. Иов, 18:14: «Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов». – Прим. перев.
400 м.
Карликовая пальма сабаль. – Прим. перев.
25 м.
По сведениям словарей Интернета, в Америке сикоморами нередко называют западные платаны (а также смоковницу из семейства фикусов, которая в Северной Америке не растет). – Прим. ред.
Другое, более современное, название ликвидамбар смолоносный, или стираксовое дерево. Ареал распространения – от Новой Англии до Мексики и Центральной Америки, но особенно хорошо ликвидамбар развивается в юго-восточных штатах США. – Прим. ред. по материалам Интернета.
3 м.
60 км.