MyBooks.club
Все категории

Пьер Корнель - Сид

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Пьер Корнель - Сид. Жанр: Проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Сид
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
19 октябрь 2019
Количество просмотров:
267
Читать онлайн
Пьер Корнель - Сид

Пьер Корнель - Сид краткое содержание

Пьер Корнель - Сид - описание и краткое содержание, автор Пьер Корнель, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Сид читать онлайн бесплатно

Сид - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер Корнель

И, дань страдания платя моей судьбе,

Тебя я не виню, я плачу о себе,

Я знаю хорошо, что, если честь задета,

Бесстрашье требует достойного ответа;

То, что ты выполнил, был только долг прямой;

Но, выполнив его, ты мне открыл и мой.

Победа мрачная была твоя по праву:

Отмщая за отца, свою соблюл ты славу;

И я свой трудный долг исполню до конца:

Я славу соблюду, отмщая за отца.

Как я мучительно испытана судьбою!

Когда бы мой отец сражен был не тобою,

То в близости твоей я бы могла найти

Опору верную на горестном пути,

И я бы злой тоски не чувствовала жала,

Когда б твоя рука мне слезы осушала.

Но я лишась отца, лишаюсь и тебя.

Во имя гордости любимого губя;

И долга страшного убийственная сила

На гибель милого меня вооружила.

Затем, что даже страсть не может мне велеть

Пред казнию твоей бесславно оробеть.

Хоть нежность за тебя восстать еще готова,

Я быть должна, как ты, бесстрашна и сурова:

Достойному, меня долг повелел отмстить;

Достойная тебя должна тебя убить.

Дон Родриго

Тогда не медли же свершить веленье чести:

Я голову мою твоей вручаю мести;

Да будет суд ее безжалостен и скор;

Отраден твой удар, отраден приговор.

Призвать к возмездию неспешную расправу

Замедлить казнь мою, твою замедлить славу.

Счастливой смерти миг своей рукой означь.

Химена

Я обвинитель твой, но я не твой палач.

Ты клонишь голову, но мне ль ее касаться?

Я обличать должна, ты должен защищаться;

Я казни требую, убийцу я виню,

Но я с тобой сужусь, а не сама казню.

Дон Родриго

Хоть нежность за меня восстать еще готова,

Ты быть должна, как я, бесстрашна и сурова;

А в отомщении заемною рукой

Суровости, поверь, не будет никакой;

Моя рука одна была защитой чести,

Твоя рука одна да служит делу мести.

Химена

Жестокий! Не терзай отмщающую дочь!

Ты мстил без помощи - и хочешь мне помочь!

Я поступлю, как ты, и в этой тяжбе правой

Я не намерена с тобой делиться славой

И в помощь не зову, мстя за родную кровь,

Твое отчаянье или твою любовь.

Дон Родриго

О, непреклонный дух! Ужели все старанья

Бессильны для меня добиться состраданья?

Во имя ли отца, во имя ли любви

Отмсти иль пожалей, но жизнь мою прерви!

Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью,

Чем жить, казнимому твоею неприязнью.

Химена

Ах, нет ее во мне!

Дон Родриго

Найди!

Химена

Я не могу.

Дон Родриго

Что скажут о тебе, прощающей врагу?

На преступление ответствуя любовью,

Какие поводы ты подаешь злословью!

Заставь его молчать и, честь свою храня,

Не медли долее и умертви меня.

Химена

Еще почетнее тебя в живых оставить;

И должен злейший враг меня до звезд прославить,

О бедствиях моих сочувственно скорбя,

Узнав, что я люблю и не щажу тебя.

Уйди, моя печаль не в силах видеть доле

То, что я призвана утратить поневоле.

Но сумраком ночным укутай свой уход:

Пускай тебя никто не встретит у ворот.

Единственной из всех причиною злоречий

Могла бы послужить огласка нашей встречи.

Мое достоинство избавь от клеветы.

Дон Родриго

Убей меня!

Химена

Уйди.

Дон Родриго

Так что ж решила ты?

Химена

Хотя мой правый гнев смущаем так тревожно,

Для мщенья за отца исполнить все, что можно;

Но я бы все-таки счастливою была,

Когда бы ничего исполнить не могла.

Дон Родриго

О, дивная любовь!

Химена

О, страшный миг разлуки!

Дон Родриго

Как много за отцов мы примем слез и муки!

Химена

Родриго, кто бы ждал?

Дон Родриго

Химена, кто бы мог?

Химена

Чтоб радость всех надежд пресек столь горький рок!

Дон Родриго

Чтоб возле пристани внезапное ненастье

Так неожиданно разбило наше счастье!

Химена

О, скорбь смертельная!

Дон Родриго

О, тщетная печаль!

Химена

Уйди, ужели же меня тебе не жаль!

Дон Родриго

Прощай; иду влачить плачевной жизни ношу,

Пока ее навек под топором не сброшу.

Химена

И если он падет, клянусь тебе, любя,

Ни мига не дышать на свете без тебя.

Теперь прощай; иди и скройся незаметно.

Эльвира

Когда нам кажется, что утешенье тщетно...

Химена

Ты докучаешь мне, уйди отсюда прочь;

Тоскующей нужны безмолвие и ночь.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Дьего

Дон Дьего

Блаженства полного никто вкусить не может:

В счастливейшие дни нас что-нибудь тревожит;

Всегда волнение каких-нибудь забот

Довольству нашему дорогу перебьет.

Я их невидимым отравлен уязвленьем:

Я полон радости - и мучусь опасеньем.

Я видел труп врага, отмщенный мой позор,

А руку мстителя не вижу до сих пор.

С напрасным рвением, свершая труд ненужный,

Сную по городу, разбитый и недужный,

Остаток ветхих сил снедая до конца

В бесплодных поисках отважного бойца.

Повсюду в этой тьме, спустившейся на землю,

Стремясь его обнять, я только тень объемлю;

Любви, обманутой на всех ее путях,

Сомненья тайные внушают новый страх.

Того, чтоб он бежал, нет ни одной приметы;

Опасен графский дом и графские клевреты;

Их грозным множеством мой разум устрашен.

Родриго нет в живых, или в темнице он.

О небо правое! Ошибся я, как прежде,

Иль сбыться наконец дано моей надежде?

То он, сомненья нет; исполнилась мечта,

Боязнь рассеяна, и скорбь пережита.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Дьего, дон Родриго

Дон Дьего

Родриго, наконец нам небо шлет свиданье!

Дон Родриго

Увы!

Дон Дьего

Не омрачай уныньем ликованье;

Дай мне почтить тебя высокою хвалой.

Ты доблести отца не посрамил былой,

Она живет в тебе чья пламенная сила

Отвагу пращуров сегодня воскресила.

Мой род и я горды наследником таким:

Твой первый взмах меча был равен всем моим,

И молодость твоя свершая подвиг правый,

В тяжелом искусе с моей сравнялась славой.

Опора дней моих, мне данная судьбой,

Коснись моих седин, отмщаемых тобой,

Своим лобзанием коснись моей ланиты,

Дон Родриго

Честь подобает вам: я меньшего не мог;

Ваш сын и вскормленник, я выполнил урок.

И этим счастлив я и восхищен душою,

Что угодил отцу, впервые выйдя к бою.

Но если рады вы, дозвольте, в свой черед,

И мне не преграждать свободный чувствам ход;

Отчаянью души излиться дайте вольно;

Оно уже и так испытано довольно.

Я не жалею, нет, что принял этот бой;

Но возвратите мне утраченное мной.

Мой меч, отмщая вас, с моей любовью споря,

Лишил меня души в миг торжества и горя;

Не нужно больше слов. Расплата свершена.

Я отдал все. Мой долг я вам вернул сполна.

Дон Дьего

Не умаляй плодов победы величавой:

Тебе я жизнь дарил, а ты мне платишь славой;

И так как слава мне дороже бытия,

Перед тобой, мой сын, в долгу отныне я.

Но к этим слабостям да будет сердце строго;

Честь у мужчин одна, возлюбленных так много!

Любовь забыть легко, но честь нельзя никак.

Дон Родриго

То что сказали вы...

Дон Дьего

Ты должен знать и так.

Дон Родриго

Я сам себе отмстил, отмститель оскорбленья;

А вы мне смеете внушать позор забвенья!

Бесчестье равное волочит за собой

Тот, кто предаст любовь и кто покинет бой.

Мне ль запятнать себя такой изменой темной?

Отважная душа не станет вероломной.

Священной верности ненарушим завет;

Я связан до конца, хотя надежды нет;

Не в силах ни забыть, ни возвратить любимой,

Я только смерть зову, терзаньями томимый.

Дон Дьего

Знать добровольно смерть повремени пока:

Монарху и стране нужна твоя рука.

Флот мавров движется от устья, угрожая

Захватом города и разореньем края.

Он близится сюда; быть может, через час

Морской прилив и ночь домчат его до нас.

Смятенье во дворце, в народе страх великий;

Повсюду слезы льют, повсюду слышны крики.

Но в этом бедствии я, к радости моей,

Застал, придя домой, пятьсот моих друзей,

Которые, узнав обиду нашей чести,

Явились предложить свои мечи для мести.

Ты их опередил; но лезвия мечей

Кровь африканская окрасит горячей.

На голос доблести веди их за собою:

Их мужественный круг избрал тебя главою.

Врагам отечества достойный дай ответ;

И если ищешь смерть, то краше смерти нет;

Будь счастлив случаем, он сам тебе дается;

Пусть гибелью твоей твой властелин спасется;

Но лучше возвратись с увенчанным челом.

Ты показал себя, отмстив за отчий дом;

Достигни большего - и славой полководца

Принудь судьбу просить Химену - не бороться,

Приди с победою - и ты, быть может, вновь,

И лишь таким путем, вернешь ее любовь.


Пьер Корнель читать все книги автора по порядку

Пьер Корнель - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Сид отзывы

Отзывы читателей о книге Сид, автор: Пьер Корнель. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.