512
Эндрю Дж. Хорн – видный ирл. медик, главный врач родильного приюта на Холлс-стрит. См. эп. 14.
Мешуге – спятивший (идиш).
Олф Берген (ум. ок. 1951) – еще один колоритный дублинец, мелкий чиновник и великий шутник, приятель Джона Джойса и хороший знакомый Джеймса. См. эп. 12.
Лиззи Твигг – малоизвестная дублинская поэтесса из окружения Джорджа Рассела (А. Э.).
Джеймс Карлайл – менеджер и административный директор «Айриш таймс».
«Айриш филд» – «Ирландское поле» (англ.), еженедельная газета, рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте.
С Хиланом из «Экспресса». – «Дейли Экспресс» – дублинская проанглийская газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических кругах.
Методичен в своем безумии – парафраза «Гамлета», II, 2.
Дублинский замок – резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений.
У него был туберкулез – неверный слух, ходивший про принца Альберта.
Перси Эпджон, Оуэн Голдберг – школьные друзья Блума (эп. 15, 17).
Как завидна судьба полисмена – вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливана «Пираты Пензанса» (1880).
Томас Мур (1779–1852) – известнейший ирл. поэт; озороватый перст – намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Фрэнсиса Мэхони (1804–1866) «Озорство Тома Мура», где самые популярные стихи Мура объявлялись «рабскими переводами» с фр. и латыни, с цитатами из «оригиналов». «Слияние вод» – название ставшего песней стихотворения Мура, где первая строка – «Нет на всем белом свете долины такой».
Джулия Моркан – персонаж рассказа «Мертвые», прототип ее – двоюродная бабка Джойса.
Дано коснуться тайн – «Гамлет», I, 5.
Джозеф Чемберлен (1836–1914) – англ. государственный деятель, противник гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке. Ирл. патриоты были на стороне буров, и визит Чемберлена в Дублин 18 декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити вызвал митинг протеста (с участием оркестра гильдии молочников), разогнанный полицией.
Диксон, студент-медик – один из персонажей «Портрета» (гл. V), см. также эп. 14.
Ранку от укуса. – См. II, 69; об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14.
Колесо в колесе – образ из Иез. 1, 16.
Кристиан Р. Де Beт (1845–1922) – знаменитый полководец буров.
Винигер Хилл в графстве Вексфорд – место решающего поражения повстанцев в 1798 г.
Если нас погибель ждет – из патриотической песни «Боже спаси Ирландию» Т. Д. Салливана (1827–1914).
Харви Дафф – персонаж пьесы «Шогрон» (1860) ирл. драматурга, а также популярного комика Дайона Бусико (1822–1890), полицейский шпион.
Джеймс Кэри, что выдал «непобедимых», не работал на тайную полицию, но лишь на процессе перешел на сторону властей.
Близятся великие времена – первая строка песни англ. поэта Генри Рассела (1813–1900).
«Невидимая рука» (1864) – популярная мелодрама Тома Тэйлора.
На пенни хлеба выдавала Армия Спасения всякому, кто присоединялся к уличной процессии «обратившихся».
Огромные глыбы. Круглые башни – древнеирл. мегалиты и сторожевые башни.
Домишки Кирвана – дешевые дома в Дублине, строившиеся подрядчиком Кирваном.
Джон Хауард Парнелл (1843–1923) – брат Чарльза Парнелла, член парламента в 1895–1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г.
Фанни и вторая сестра – Фрэнсис Айзабел (1849–1882) и Эмили (1841–1918) – сестры Чарльза Парнелла. Фрэнсис не была сумасшедшей, а руководила Женской Земельной Лигой и писала патриотические стихи; Эмили же (в замужестве миссис Дикинсон) написала биографию Ч. Парнелла.
Дэвид Шихи (1844–1932) – ирл. политик, член парламента в 1885–1900 и 1903–1918 гг., победивший Д. X. Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс был дружен с его детьми, которые учились с ним в колледже Бельведер, и проводил много времени в их доме. См. эп. 10.
Поедают апельсинные корки. – На патриотических собраниях и банкетах поедание апельсинов («орандж» по-английски) было символическим актом вражды к оранжистам-проангличанам.
Про двуглавого осьминога. – Речь «миста» Рассела подобающе темна, и смысл ее достоверно не выяснен; в шотл. акценте видят указание на дублинского шотландца, теософа Мэзерса (1854–1918), с которым Рассел дружил и полемизировал. Вегетарианство, домотканая одежда, велосипед – характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где идеологией были возврат к земле, опрощение, пацифизм.
От грядущих событий… – из баллады «Пророчество Лошила» (1802) поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844).
Альберт Эдвард – король Эдуард VII, Артур Эдмунд – Гиннесс, барон Ардилон.
Бобрианцы. Фруктарианцы – два направления вегетарианства, исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету.
Дансинк – Дублинская обсерватория, в районе Феникс-парка, Чарльз Дж. Джоли (1864–1906) – профессор астрономии, ее директор.
Юный май и луна… – из песни «Юный май и луна» Томаса Мура.
Три Юных Красотки… – из оперетты Гилберта и Салливана «Микадо» (1885).
Арфа дивная… – Блумова вариация песни Томаса Мура «Арфа дивная, что прежде в залах Тары».
Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь производство шелка и поплина.
La causa à santa! – из IV акта оперы «Гугеноты» (1836) Джакомо Мейербера (1791–1864).
Что видит взор его и прочих – вновь перекличка героев, неведомая им самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на место других, влезать в их шкуру.
Кормак… подавился и умер… – Блум вспоминает стих «Погребение короля Кормака» Сэмюэла Фергусона (1810–1886), поэта и археолога, исследователя кельтских древностей; Джойс упоминает его похвально в рецензии «Ирландский поэт» (1902). Кормак Мак-Арт (прав. ок. 254 – ок. 277), первый верховный король Ирландии, основатель ее столицы в Таре, не был последним королем-язычником и не мог быть обращен в христианство св. Патриком, жившим много поздней; однако легенды, а также и стихотворение Фергусона утверждают, что христианство он принял.
Вот два изображенья… – «Гамлет», III, 4.
«Про ректоров… не будем друзья говорить» и (ниже) «Отец О’Флинн… в тот же миг» – из баллады «Отец О’Флинн» (1879) поэта Альфреда П. Грейвса (1846–1931).
У фонтана рядом со статуей Филипа Крэмптона имелись казенные питьевые кружки.
Алчущие призраки – возможно, ассоциация с душами усопших в Песни XI «Одиссеи», алчущими напиться крови.
Флинн Длинный Нос – персонаж рассказа «Личины», где он описан «сидящим в своем обычном углу у Дэви Берна».
Пост Йом Кипур – не весной, а в начале осени.
Сыр все переваривает – англ. поговорка, связанная с процессом сыроварения.
Бог создал пищу, а дьявол поваров – вариация популярной цитаты из англ. писателя и поэта Джона Тэйлора (1580–1653).