В унынье вас поверг.
Принц
Напротив, дядя:
Унынье сделало дорогу тяжкой.
А где другие дяди? Где они?
Глостер
Ах, принц, вам в вашей юности невинной
Житейской лжи еще не распознать.
По внешности вы судите о людях,
Но знает бог, что внешность и душа
В согласии друг с другом слишком редко.
Дядья, которых ждали вы, опасны:
Вы слушали медовые их речи,
Не видели, что яд у них в сердцах.
Спаси вас бог от них, от лжедрузей!
Принц
Избави бог меня от лжедрузей.
Но дяди ведь не лжедрузья.
Глостер
К вам, принц,
Мэр Лондона с приветствием явился.
Входит лорд-мэр Лондона со свитой.
Лорд-мэр
Принц, дай господь здоровья вам и счастья!
Принц
Благодарю, милорд.
(Свите лорд-мэра.)
И всех вас тоже.
Лорд-мэр со свитой отходит в глубину сцены.
А я-то ждал, что мама с братцем Йорком
Еще до въезда в город встретят нас.
И Хестингс - вот лентяй! - не потрудился
Нас известить: приедут ли они.
Бекингем
Да вот и он, в испарине от спешки.
Входит Хестингс.
Принц
Милорд, я рад вас видеть. Где же мама?
Хестингс
Зачем - не знаю (то известно богу),
Но королева с вашим братом Йорком
Укрылась в храме. Юный герцог рвался
Со мной - ваше высочество встречать,
Но матушка его не отпустила.
Бекингем
Вот беспричинное недружелюбье!
Лорд кардинал, а не смогли бы вы
От королевы получить согласье
На то, чтоб мог явиться герцог Йорк
Пред августейшим братом? - Коль откажет,
Тогда, лорд Хестингс, вам его придется
Насильно вырвать из ревнивых рук.
Кардинал
Милорд, коль скоро слабый голос мой
Сумеет убедить мать-королеву,
То герцог Йоркский тотчас будет здесь.
Но если к увещаниям она
Останется глуха, - избави боже
Вторженьем в храм священные нарушить
Права убежища. Нет, ни за что
В таком грехе я не приму участья.
Бекингем
Бессмысленно упрямы вы, милорд,
И ваша совестливость старомодна.
Судите здраво, как велит наш век.
Взять герцога из храма - не кощунство.
Ведь храм дает убежище лишь тем,
Кто отправляет в нем свое служенье,
Иль тем, кто сам там попросил укрытья;
Принц не относится ни к тем, ни к этим,
Храм быть ему убежищем не может.
А потому, взяв герцога из церкви,
Вы не нарушите церковных прав.
О взрослых, укрывавшихся во храме
Я слышал, но о детях - никогда.
Кардинал
Милорд, меня вы переубедили.
Лорд Хестингс, вы со мной?
Хестингс
Иду, милорд.
Принц
Скорей, спешите, добрые милорды!
Кардинал и Хестингс уходят.
(Глостеру.)
Скажите, дядя, где же будем жить
До коронации моей мы с братом?
Глостер
Где вам благоугодно, государь.
Но если дать позволите совет,
На день-другой вам лучше выбрать Тауэр
А там мы поразмыслим, где бы вам
Жить было здоровее и приятней.
Принц
Всего бы меньше мне хотелось в Тауэр.
Его воздвиг, как будто, Юлий Цезарь?
Бекингем
Начало Юлий Цезарь положил,
Но крепость перестроена позднее.
Принц
А как узнали, что ее он строил
Из летописи или по преданью?
Бекингем
Из летописи, милостивый принц.
Принц
А все ж, милорд, когда б известье это
И не попало в хроники, наверно,
Передавалось бы из уст в уста
Потомками вплоть до скончанья дней.
Глостер
(в сторону)
Он мудр не по годам. Как говорят,
Такие дети редко долговечны.
Принц
Что вы сказали, дядя?
Глостер
Я сказал,
Что слава и без хроник долговечна.
(В сторону.)
Жонглирую словами я: точь-в-точь
Порок в нравоучительной пиесе.
Принц
Да, Юлий Цезарь знаменит недаром:
Он доблестью свой ум обогатил,
Умом свою увековечил доблесть.
Непобежденный смертью победитель,
Уйдя из жизни, в вечной славе жив.
И я признаюсь вам, лорд Бекингем...
Бекингем
В чем, мой светлейший принц?
Принц
Хочу, когда я вырасту большой,
Вернуть французские владенья наши,
А нет, - пускай погибну как солдат,
Не запятнав свой титул королевский.
Глостер
(в сторону)
Обычно слишком ранняя весна
Короткое нам предвещает лето.
Входят герцог Йоркский, Хестингс
и кардинал
Бекингем
А вот к нам, в добрый час, и герцог Йоркский.
Принц
Ах, Ричард!.. Ты здоров ли, милый брат?
Герцог Йоркский
Да, государь. Ведь ты стал государем?
Принц
Увы, к несчастью нашему, ты прав:
Смерть унесла того, кто этот титул
Мог прославлять, - и титул потускнел.
Глостер
Здоров ли мой племянник герцог Йорк?
Герцог Йоркский
Спасибо, дядя Глостер. Да, милорд,
Сказали вы, что в рост идет репейник,
А принц, мой брат, меня намного выше.
Глостер
Вы правы.
Герцог Йоркский
Стало быть, репейник - он?
Глостер
О, разве так посмел бы я сказать?
Герцог Йоркский
А кто из нас двоих вам ближе, дядя?
Глостер
Он мной, как государь, повелевает,
Вы ж вправе мной располагать, как родич.
Герцог Йоркский
Тогда мне подарите свой кинжал.
Глостер
Кинжал, племянник? Вот - от всей души.
Принц
Ты, братец, попрошайка.
Герцог Йоркский
Наш дядя добрый, не откажет он.
Да это ведь пустяк, отдать не жалко.
Глостер
Я большего для вас не пожалею.
Герцог Йоркский
И большего? Мне дали бы и меч?
Глостер
С охотой, милый, будь бы он полегче.
Герцог Йоркский
Так вам не жаль подарков легковесных?
Чуть повесомей, попрошайке - "нет"?
Глостер
Тяжелый меч вам был бы ни к чему.
Герцог Йоркский
А я не знал, что этот меч - никчемный.
Глостер
Так взяли б меч, мой маленький племянник?
Герцог Йоркский
И с благодарностью такой точь-в-точь.
Глостер
С какой?
Герцог Йоркский
Да с маленькой, каков я сам.
Принц
Наш братец Йорк неисправимо дерзок.
Как можно, дядя, все это сносить?
Герцог Йоркский
Хотели вы сказать: меня носить?
Брат высмеял нас с вами, дядя Глостер:
У вас, мол, подходящая спина,
Чтобы меня носить вам, как мартышку.
Бекингем
(тихо, Хестингсу)
Смотрите, как он тонко повернул,
Чтоб дядя не обиделся на шутку,
И над собой он мило потрунил.
Такой малыш и так разумен - чудо!
Глостер
(принцу)
Милорд, быть может, вам продолжить путь?
Тогда как я с милордом Бекингемом
Отправлюсь вашу матушку просить,
Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр.
Герцог Йоркский
Постойте, государь! Зачем нам в Тауэр?
Принц
Милорд протектор говорит - так нужно.
Герцог Йоркский
Да я там не смогу заснуть от страха.
Глостер
Чего ж бояться вам?
Герцог Йоркский
Чего? А страшный призрак - дядя Кларенс?
Он там убит, мне бабушка сказала.
Принц
Мне нечего бояться мертвых дядей.
Глостер
Надеюсь, и живых?
Принц
Надеюсь - нет, пока все дяди живы.
Пойдем, милорд! Все думаю о них...
С тяжелым сердцем путь держу я в Тауэр.
Трубы.
Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.
Бекингем
(Глостеру)
Милорд, уж не зловредная ли мать
Болтливого ребенка научила
Подшучивать над вами непристойно?
Глостер
Должно быть, так. Занятный мальчуган!
Смышлен, находчив, смел, развязен, дерзок.
Ну, словом, в мать от головы до пят.
Бекингем
Бог с ними. - Кетсби, подойди сюда.
Ты клялся столь же верно помогать нам,
Сколь свято нашу тайну сохранять.
О чем дорогой совещались мы
Ты знаешь. Как ты думаешь: легко ли
Лорд Хестингс согласится с нами в том,
Что должен благородный герцог Глостер
Воссесть на трон прекрасной сей страны?
Кетсби
Он, в память короля, так любит принца,
Что действовать ему во вред не станет.
Бекингем
А Стенли как? Он с нами не пойдет?
Кетсби
Как Хестингс, так и он.
Бекингем
Ну что ж, тогда ступай, мой добрый Кетсби,
И с лордом Хестингсом речь заведи
издалека - разведай, как он мыслит.
Да позови его на завтра в Тауэр:
О коронации посовещаться.
Увидишь, что склоняется он к нам,
Его ты подогрей, ему откройся.
А будет неподатливым, холодным
Таким же будь и ты, прерви беседу
И дай нам знать о помыслах его.
Нам два совета завтра предстоят,
И на тебя надеемся мы крепко.
Глостер
И от меня ему поклон. Скажи,
Что свору недругов его заклятых
Ждет завтра в Помфрете кровопусканье.
Так пусть на радостях мой друг, лорд Хестингс,
Покрепче поцелует миссис Шор.
Бекингем
Итак, берись за дело, добрый Кетсби.
Кетсби
Со всем моим старанием, милорды.
Глостер
До ночи мы услышим о тебе?
Кетсби
Услышите, милорд.
Глостер
Обоих нас найдешь ты в Кросби-хаус.