Аурельо
Отчего?
Фелисьяно
Сам император Карл его
Крестил.
Аурельо
Неслыханная милость!
Но где же, как это случилось?
Октавьо
Фелисиано шутит!
Аурельо
А!
Уж я готов был шутку эту
Принять за чистую монету.
Ну, вы беседуйте пока,
А я пойду полюбоваться
Конем, что я купил вчера.
Октавьо
Не лучше ль им вдвоем остаться,
Отец? Мне кажется, пора
Им побеседовать одним,
Без этой чопорности строгой.
Аурельо
Да, да! Венчаться завтра им
Пускай поговорят немного.
Аурельо и Октавьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Элиса, Фелисьяно, Паула, Фисберто.
Фисберто
Сеньора Паула, если там
Недолго свадьбы ждать осталось,
То мне бы очень улыбалось,
А также, думаю, и вам,
Чтобы, забыв о беспокойстве,
И мы влюбились - вы и я.
Паула
Ей-богу, я в таком расстройстве,
Что мне совсем не до тебя!
Отстань! Сейчас уедет кто-то,
Кто душу унесет мою,
Из-за кого я слезы лью.
Фисберто
Уедет? Только и всего-то?
Паула
А? Мало этого ему!
Фисберто
Вот уж не думал, признаюсь,
Что вы такая!
Паула
Ну и пусть!
Фисберто
Нет у вас вкуса.
Паула
Почему?
Фисберто
Ты знаешь, кто он, этот малый?
Мы типами зовем таких
В Мадриде.
Паула
А скажи, пожалуй,
Чем это он похож на них?
Фисберто
О всяком, у кого обличье
Что не найти его чудней,
И голос не как у людей,
И в говоре косноязычье;
Кто, словно пугало, стоит
Или, как кукла, разукрашен,
Кто важничает, кто сердит,
Кто прям как жердь, кто дик и страшен,
Чей воротник кругом ощипан,
Кто ус злодейский теребит,
Кто, высунув язык, бежит,
В Мадриде говорят, что тип он.
Паула
Какими посмотрел ты злыми
Глазами на него!
Фисберто
Я зол!
А если посмотреть твоими,
Так он - орел?
Паула
А что ж? Орел!
Тот, кого типом ты назвал,
Он - кто? Красивый он мальчишка.
Не то что плут он, а плутишка,
И умница, и всем он взял!
Рука на струнах - и гитара
Так у него и говорит!
Рука на шпаге - от удара
Так альгвасил и полетит!
Такой он выдумщик, что жутко.
Когда ты с ним, то как в огне.
И правда у него и шутка,
Как мясо с салом в ветчине.
Он замечательный поэт,
Какие пишет сегидильи!
Танцует - будто носят крылья,
За пируэтом пируэт.
Такие ноги - вот примета,
Что благородным он рожден!
Да, настоящий рыцарь это!
Хоть беден он - идальго он.
Фисберто
Как ослепляет, Паула, страсть!
Ведь это просто обезьяна.
Паула
Молюсь я, чтоб ему попасть
В чистилище, к умершим.
Фисберто
Странно!
Зачем к умершим?
Паула
Кто уехал,
Тот вроде умер. Вот беда!
А будь он здесь...
Фисберто
Уж я б тогда!..
Паула
Что ты?
Фисберто
Уж я б тогда заехал...
Паула
О господи! К нему во двор?
Фисберто
Эх, жалко, что сеньор мой с нами!
Паула
Ну ладно, тише ты с руками!
Не регент ты, а я не хор.
Фисберто
Фелисиано-то, однако,
С невестою не говорит.
Паула
Смотри ты! И она молчит.
Фисберто
Хорошее начало брака!
(Тихо, к Фелисьяно.)
Что это? Время вы теряете,
Ни слова ей не говоря.
Фелисьяно
Она молчит, молчу и я.
Зачем быть в тягость?
Фисберто
Вы играете
_Орначуэльских молодых_?
"Жених, поешьте!" - "А невеста
Ест или нет?"
Фелисьяно
Я просто места
Не нахожу, и чувств моих
Не понимаю сам. Что тут:
Любовь? Едва ли. Ревность? Рано.
(Элисе.)
Сеньора, ваш Фелисиано
Покинет вас. Я вызван в суд
По делу.
Элиса
О, само собою,
Я отпускаю вас, сеньор!
Фелисьяно
Повелевайте с этих пор
Супругом вашим и слугою.
Из ваших просьб я заключу,
Что ими вы меня признали.
Элиса
Согласна я, чтоб вы узнали,
Что вам служить и я хочу.
Я буду вас считать супругом,
Я эту честь ценю вполне.
Фелисьяно
Великие сердца вдвойне
Бывают милостивы к слугам.
Фелисьяно и Фисберто уходят.
ЯВЛЕНИЕ IX
Элиса, Паула.
Паула
Ну, ни того нет, ни другого,
И можно вас теперь бранить.
Как можно было говорить
Так сухо с ним и так сурово?
Я знаю, это оттого,
Что Карлос уезжает. Да,
Но ежели пришла беда,
То мужество нужней всего.
Где ваши мысли-то витают?
Элиса
Уедет свет моих очей!
Где он сейчас? Ждет лошадей?
Паула
Да, там уж, верно, запрягают.
Элиса
Я гибну! Это смерть и ночь,
Мне это жизни будет стоить.
Паула
Есть еще время все расстроить.
Элиса
Да, я должна себе помочь.
Что честь! Пожертвовать я рада
Всем, только бы поправить зло.
Паула
Ну, если до того дошло,
Я думаю, сеньора, надо
Не тут сидеть, а поспешить
К подруге - все равно, к кому
А я сейчас бегу к нему.
Элиса
Он не захочет говорить
Так его ревность ослепила.
Паула
Придет! Он любит вас еще.
Элиса
О честь! Во имя я твое
Все сделала, что можно было.
Прости ж и дай мне безоглядно
Теперь любить!
Паула
Куда пойдем?
Элиса
К Лауренсии. Я ей во всем
Откроюсь.
Паула
Это близко. Ладно!
Уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
ЯВЛЕНИЕ X
Лауренсья, Сабина.
Лауренсья
Как быстро ты его нашла!
Сабина
Под окнами ее бродил он.
Лауренсья
Сказала ты, чтоб приходил он?
Сабина
Да. И записку отдала.
Когда записку он прочел,
Смеялся чуть не до упаду.
Лауренсья
Беги же вниз. Открыть им надо.
Сабина
Эстебан тоже с ним пришел.
Лауренсья
Ах, что Эстебан! Где он? Скоро?
Сабина
Сюда идут.
Лауренсья
Я вся дрожу.
Куда его я усажу?
ЯВЛЕНИЕ XI
Те же, Карлос и Эстебан.
Лауренсья
В дорожном платье?
Карлос
Да, сеньора,
Готовлюсь в путь. Но за кого же
Вы принимаете меня?
Астролог я? Гадальщик я?
На шутку все это похоже.
Но кто шутник?
Лауренсья
Тем, что от нас
Бежать куда-то вы решили,
Меня вы просто поразили,
И я хочу спросить у вас:
Зачем вы едете? Скажите,
Не ревность ли сжигает грудь?
Хоть непричастна я ничуть
Тем знаниям, что вы таите,
Но я причину вижу ясно.
Каpлос
Отъезд - притворство, чтобы дать
Всю боль разлуки испытать
Той; что безжалостна.
Лауренсья
Прекрасно!
Вы остаетесь? О, как я
Довольна! Вы меня поздравить
Должны.
Карлос
Я не могу представить,
Зачем понадобился я.
Ужели ваша милость хочет
Мне просто эту руку дать
И с помощью моей гадать?
Как будто счастье напророчит
Тот, кто несчастен!
Лауренсья
Полно! Что
Вам запираться? Я ведь знаю,
Что вы искусны как никто
В гадании.
Карлос
Не понимаю!
(Тихо, Эстебану.)
Эстебан!
Эстебан
Что, сеньор?
Карлос
В чем дело?
Эстебан
Вот недогадливый какой!
Ведь тут увидит и слепой,
Чего ей нужно, в чем тут дело.
Жених несчастную бросает
Из-за Элисы - так, как вас
Из-за его прекрасных глаз
Элиса ваша оставляет.
Она хотела б в деле мести
Быть с вами против тех двоих.
Карлос
Я не видал еще таких
Понятливых и тонких бестий.
Эстебан
Берите же скорее руку
И все угадывайте в ней,
Пока с Сабиною моей
Я в ту же погружусь науку.
Вам стоит с этой свадьбу справить
И отомстили вы.
Карлос
Клянусь,
Совет хороший.
(Лауренсье.)
Я сдаюсь,
Я больше не хочу лукавить.
Я в эти тайны посвящен,
Но только дайте обещанье,
Что будете хранить молчанье.
Я буду очень огорчен,
Если пойдет об этом слух.
Лауренсья
Я принимаю уговор.
Карлос
Так дайте руку.
Лауренсья
Вот, сеньор,
Извольте.
Карлос
Захватило дух!
Перекрещу и поцелую.
Лауренсья
Постойте, руку вы целуете?
Карлос
Нет, крест.
Лауренсья
Я вижу, вы колдуете.
Карлос
Я в первый раз держу такую
Ладонь. Вот здесь я вижу ясно:
Любили вы себе на муку
И безрассудно и напрасно.
Лауpeнсья
Вы гений!
Карлос
Я смотрю на руку:
Здесь линия пересекается,
Другая у него сейчас,
Из-за нее он бросил вас.
Лауренсья
А вас все это не касается?
Карлос
Касалось. Но от этой вот
Руки, которую держу я,
Я избавленья жду, тоскуя,
Она мне в руки месть дает.
Лауренсья
Да что вы!
Карлос
И сказать решусь,
Что месть сейчас вы затеваете
С другим.
Лауренсья
А как вы полагаете,
Сеньор: я своего добьюсь?
Карлос
С волненьем вглядываюсь я
В ладонь. Мне кажется, что да.
Лауренсья
В себя глядите! Я в себя