в конце XVIII или в начале XIX века. Современные ученые считают, что это были экземпляры культурных гибридных сортов, выведенных на основе китайской розы (Rosa chinensis) в Восточной и Юго-Восточной Азии. Окраска различная, от чисто белой до желтой и красной с разными оттенками.
Строка из стихотворения «Сад» английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) в переводе Г. Кружкова.
Намек на строки из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»: «Так справедливость вместе с милосердьем Да будут вечной славою Моей». Перевод Николая Холодковского.
Hirschwald (нем.) – Олений лес.
Anspruchslos (нем.) – невзыкательна.
Himmel (нем.) – небеса.
Noch ein dummes Frauenzimmer! (нем.) – Еще одна глупая женщина!
Фридрих II или Фридрих Великий – король Пруссии с 1740 по 1786 годы. Яркий представитель просвещенного абсолютизма, основоположник прусско-германской государственности.
Backfi sch (нем.) – девочка-подросток.
Unangenehme (нем.) – неприятная.
Die war doch immer verdreht (нем.) – Она всегда была со странностями.
Gasthof (нем.) – постоялый двор, небольшая гостиница в сельской местности.
Redensarten (нем.) – банальности, общие фразы.
Unsinn (нем.) – глупости.
Fetzt halte ich dich aber fest! (нем.) – Попалась!
Ou etes-vous donc, petite sotte? (фр.) – Где ты, глупышка?
Warte nur, wenn ich dich erst habe! (нем.) – Ну подожди, вот уж у меня!
Diesmal wirst du mir aber nicht entschlupfen! (нем.) – На этот раз не ускользнешь!
«Kreuzzeitung» (нем.) – ежедневная газета, выходившая в Прусском королевстве.
«Trost in Trauer» (нем.) – «Утешение в скорби».
Auge um Auge, Zabnum Zahn (нем.) – око за око, зуб за зуб.
Hebe dich weg von mir, Sohn des Satans! (нем.) – Изыди, сын Сатаны!
«Всемогущий Бог первым насадил сад. И действительно, это самое чистое из всех человеческих наслаждений. Оно более всего освежает дух человека…» – отрывок из эссе Фрэнсиса Бэкона «О садах».
Wenn du schreist, kneife ich dich bis du platzt! (нем.) – Если крикнешь, буду щипать тебя, пока кожа не лопнет!
Will Satan mich verschlingen, So lass die Engel singen Hallelujah! (нем.) – Сатана сожрет меня, так пусть ангелы поют Аллилуйя!
«Готский альманах» – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763–1944 гг. в городе Гота (герцогство Саксен-Кобург-Гота).
– 10° по Фаренгейту равно –23° по Цельсию.
От нем. Vaterland – Отечество.
Spickgans (нем.) – копченая гусиная грудка.
Олдерни и Сарк входят в число Нормандских островов в акватории Ла-Манша.
У слова sage по-английски несколько значений. Здесь и «мудрец», и «шалфей» – это омонимы.
О шалфее и луке говорится в одной из рождественских песенок: хлебные крошки с пряностями, шалфеем и луком – традиционная английская начинка для рождественского гуся.
Christkind (нем.) – Младенец Христос.
Dolus eventualis (лат.) – косвенный умысел.
Биметаллизм – денежная система, при которой роль всеобщего эквивалента закрепляется за двумя благородными металлами (обычно золотом и серебром). В конце XIX века в большинстве стран биметаллизм был заменен золотым монометаллизмом.
Пророк Илия, убегая от нечестивой царицы Иезавели и проблуждав день по пустыне, прилег отдохнуть под можжевельником, и там ему во сне явился ангел Господень.
Entzückend, reizend, herrlich, wundervoll, suss (нем.) – восхитительный, прекрасный, славный, чудесный, милый.
Geburtstagskind (нем.) – именинница.
Schloss (нем.) – замок.
Esel (нем.) – осел, глупец.
Из «Поэмы о старом моряке» Сэмюэля Тэйлора Кольриджа, перевод Н. Гумилева.
В 1905 году баронесса Орци опубликовала роман «Алый Первоцвет» – это прозвище носит британский шпион, который во время французской революции помогает аристократам спасаться от гильотины. На похороны Дизраэли, премьер-министра Великобритании, королева Виктория прислала венок из первоцветов.