попросим!» Знал бы ты, каково мне было все это выслушивать!
— Успокойся, милая! — Церен нежно прикоснулся к ее волосам, тихонько провел по шее, по такой знакомой голубой жилочке. — Завтра с утра поеду за детьми.
— Я и сама не меньше детей соскучилась по тебе…
Это был разговор между близкими и очень нужными друг другу людьми.
Не скоро потухнет огонь в их окне.
Хотон — стоянка кочевников.
Яглав! — возглас удивления.
Толмач уга — не понимаю.
Аава — обращение к мужчине, старшему по возрасту.
Бешмет — верхняя мужская одежда.
Терме — разборные деревянные решетки кибитки.
Багша — настоятель монастыря.
Зуд — бескормица.
Гал тяялгн — ноябрь; буквально: жертвоприношение огню.
Цаган-сар — первый день весны, праздник весны, отмечается у калмыков в середине или конце февраля.
Зул-сар — декабрь.
Дунд-хурул — центральный монастырь.
Гавг — чтение молитвы, чтобы продлить жизнь.
Гелюнг — монах.
О, дярке! — О, боже!
Арака — самогон, изготовленный из коровьего молока.
Бортха — кожаный сосуд для жидкости.
Гулмута — очаг.
О, хяэрхан! — О, всевышний!
Девскюр — большой кусок кошмы.
Ширдык — войлочный узорчатый коврик.
Род Чоносов — буквально: волчий род.
Уута — кожаный сыромятный мешок.
Боорцыки — тесто, жаренное в масле.
Махан — мясо.
Мендевт — здравствуйте; менде — здравствуй.
Махла — головной убор.
Харача — отверстие в верхней части кибитки.
Шулюн — мясной бульон.
Зурхач — звездочет.
Джангарчи — народный сказитель.
Худук — колодец.
Терлек — длинная кофта, блуза.
Багша — учитель. Этим словом калмыки называли также и настоятеля монастыря, где обучались грамоте дети.
Впоследствии белый эмигрант.
Не имея часов, женщина смотрела на ладонь: если линии на ладони стали различимыми, значит, день для нее начался.
Бурхан-багши — будда.
Шапка подвергаемого испытанию должна находиться там, где совершается обряд.
Бэлэ — двоюродные братья по матери.
Писарь — всех грамотных людей тогда в Калмыкии называли писарями.
Орсуд — род Орсудов; буквально: род русских.
Гага — тетя по отцовской линии.
Цаган-модн — национальная калмыцкая игра с мячом.
Белых коров калмыки не держат. Появление белого теленка считалось не к добру.
Ганджур — сто три тома буддийской философии.
Дотур — национальное блюдо, приготовленное из ливера.
Гониры — работники кухни.
Гецел — послушник монастыря.
Лавшаг — халат, подобие ризы.
О, сокровище Лотоса, помоги нам!
Джомба — калмыцкий чай.
Сукурдзан дзуджик — снадобье из трав.
Номо — Священное писание.
Год бар — год барса.
Месяц лу — месяц, дракона.
Шмон — обыск на воровском жаргоне.
Харал — проклятие.
Байн — толстосум.
Нудрм — мироед, кулак.
Калмыки считали, что мысль рождается в груди.
Хювин йосн — Советская власть.
Арасея — Россия.
Бу — молитвенная запись, талисман.
Ахэ — старший брат.
Тулум — мешок из выделанной овчины.
Бё — знахарь, шаман.
Зярлык — мудрец, предсказатель.
Шулмусы — черти.
Бааджа — почтительное обращение к старшим.
Поселкового.
Му-биш — соответствует русскому: ничего, жить можно.
Коперяц — искаженное: кооперация.
Уралан — вперед.
Колхоз чилян — искаженное: член колхоза.
Хювин йосн сян — Советская власть хорошая.