На торосе Драбкин был хорошо виден на фоне светлеющего неба. Млеткын снова взял на мушку голову, но, чувствуя все нарастающую в руках дрожь, перевел прицел ниже.
А Драбкин стоял во весь рост и глядел вперед, туда, куда уходила ясно различимая с вершины тороса цепочка следов. Он повернул голову вправо, затем налево, обернулся назад и хотел было снова перевести взгляд на пролив… но… вдруг оглушительно-звонко взорвалась тишина, и в то же мгновение что-то с силой ударило его в грудь…
Падая с тороса, он увидел яркую красную зарю, которая потом сменилась однообразием бесконечных белых снегов.
* * *
Первоклассники сидели в большой светлой комнате новой школы. Они волновались не меньше своего учителя. Пэнкок встал у доски.
— Вот вы и стали школьниками, — чуть дрогнувшим голосом заговорил он. — С сегодняшнего дня для вас начинается новая жизнь. Каждый день вы будете узнавать все больше и больше. Вы станете грамотными людьми, вы научитесь строить дома, водить корабли, управлять сложными машинами… Но это не сразу, для этого нужно много учиться и много знать… Овладевать грамотой — это то же самое, что подниматься на высокую гору, постепенно шаг за шагом, от подножия к вершине… А поднявшись на вершину, вы будете видеть далеко вперед, вы увидите будущее своего народа. А что это такое — будущее нашего народа?
Пэнкок взглянул на учеников, на их сосредоточенные лица, широко раскрытые глазенки и понял: его слушают. Голос его окреп, волнение улеглось, и он уверенно повел разговор дальше.
— Будущее нашего народа — это прежде всего свободный совместный труд, это строительство новой жизни на нашем берегу. Когда вы, овладевшие грамотой, вырастете, вы с удивлением будете вспоминать прошлое, вы будете думать: как мы могли жить в ярангах и готовить уроки при свете жирников? Потому что жить вы будете в больших каменных домах, какие я видел в Ленинграде. Вы будете путешествовать на летающих лодках и больших повозках, мчащихся по железным полосам. Однако самая большая радость для вас в том, что вы будете знать гораздо больше, чем знают нынче самые мудрые ваши земляки…
На столе перед Пэнкоком лежали две пачки книг. Чукотский и русский буквари. Пэнкок прошел по ряду и положил перед каждым учеником по две книги. Вернувшись к доске, он продолжал:
— Перед вами две книги: одна на чукотском языке, другая на русском. Мы будем учиться читать и писать и на родном языке и на русском, потому что отныне и русский язык будет для вас родным.
Пэнкок взял в руки пачку тетрадей и снова прошелся по ряду, раздавая на этот раз тетради.
— На этой белой, как снег, бумаге вы будете учиться наносить следы человеческой речи. Первое время вы будете пользоваться этой пачкающей палочкой, которая называется карандаш. Потом я вас научу писать железным пером, похожим на маленькое копье. Пачкающую палочку надо держать умеючи. Возьмите ее в руки вот так, как это сделал я…
Все взяли карандаш. Оказывается, не так-то просто удержать его в руке — он соскальзывает, норовит вырваться…
Пэнкок снова двинулся вдоль парт, помогая каждому правильно ухватить карандаш. В классе посветлело, и можно было погасить свечи.
Пэнкок шел и вспоминал, как совсем недавно, всего четыре года назад, приехали сюда Петр Сорокин и Семен Драбкин… И вот теперь он, Пэнкок, уже учитель…
…А за окнами падал густой белый снег. Он, словно огромная белая страница, на которой писать и писать этим ребятишкам, ученикам первого чукотского учителя Пэнкока, покрывал Чукотскую землю.
Энмыралины — жители скалистой части селения.
Яранга — жилище чукчей, круглое по форме. Снаружи покрыта оленьими шкурами или моржовой кожей.
Чоттагин — холодная часть яранги.
Копальхен — рулет из моржового мяса.
Рэпальгин — моржовая кожа.
Чавчувены — кочевники.
Рэтэм — оленья замша, покрывающая ярангу.
Кыкэ вай танныт! — Гляди-ка, русские! (чукот.).
Гымнин нэнэны, Аккай — мое дитя, Аккай (чукот.).
Кычайпавтык — пейте чай (чукот.).
Тангитанское — производное слово от тангитан. Тангитан — белый человек.
Кымгыт — рулет из моржового мяса.
Жирный камень — так чукчи называли уголь.
Тэрыкы — оборотень.
Какомэй! — возглас удивления (чукот.).
Уйвэл — порча.
Мэркычгыргыт — чукотское ругательство.
Кэйвэ — верно (чукот.).
Гачымъейгым — убил двух нерп.
Пыгпыг — кожаный пузырь.
Айваиалины — эскимосы.
Кэркэр — меховой комбинезон.
Алык — собачья упряжь.
Акын — длинный ремень с деревянной грушей на конце, утыканной острыми крючьями. Акыном достают убитых нерп.
Кэмыгэты — высокие, непромокаемые торбаза.
Выквэпойгын — палка для выделки шкур.
Увэран — яма в земле для хранения мяса.
Пекуль — женский нож.
Чаат — аркан.
Ноткэн мургин нутэнут! — Это наша страна (чукот.).
Мургин нутэнут нымэйынкин — наша страна велика (чукот.).