Король Лир, или Свои люди — сочтемся — ироническое соединение заглавий трагедии У. Шекспира (1606) и первой пьесы А. Н. Островского (1849).
Ермолка — легкая круглая облегающая голову шапочка, которую часто носили евреи.
Кадет — мальчик-воспитанник военно-учебного заведения, кадетского корпуса.
Царевококшайск — уездный город Казанской губернии (построен ок. 1578 г.), ныне Йошкар-Ола.
Фрайер — здесь: хорошо одетый, имеющий деньги человек.
Кот — сожитель проститутки, живущий за ее счет.
Айсор — ассириец.
Действительный статский советник — гражданский чин 4 класса, одного из высших в табели о рангах, равный военному чину генерал-майора.
Желтый билетец — свидетельство, выдаваемое проституткам.
Падеспань — русский бальный танец, созданный в 1898 г., стилизация испанского танца.
Картина итальянского мастера эпохи кватроченто (буквально: четыреста) — то есть XVI века, эпохи раннего Возрождения.
«Тартарен из Тараскона» (1872) — первая часть знаменитой трилогии Альфонса Доде (1840–1897), посвященная похождениям хвастуна и фантазера Тартарена.
Плюмаж — украшение из перьев, обычно на головном уборе или конской сбруе.
Разве я сторож брату моему, Авелю? — фраза из Ветхого Завета (Бытие, глава 4, стих 9), лицемерные слова Каина, только что убившего брата Авеля.
Блуждающие звезды (рассказ для кино)*
Впервые: Шквал (Одесса), 1925, № 31.
Повторно: 30 дней, 1926, № 1.
Печатается по: Бабель И. Э. Избранное / Сост. В. Я. Вакуленко. Фрунзе, 1990.
Лицо у Рахили такое же, какое было у Руфи, жены Вооза, у Вирсавии, наложницы Давида, царя Израильского, или у Эсфири, жены Артаксеркса. — Перечисляются знаменитые библейские красавицы. Добродетельная вдова Руфь — жена богача Вооза, бабка царя Давида и через него — праматерь Иисуса Христа; ее именем названа «Книга Руфь». Вирсавия — жена военачальника Урии, ставшая после его смерти женой царя Давида и матерью Соломона. Эсфирь (Есфирь) — жена царя Артаксеркса, смело защищавшая от преследований свой народ, ей посвящена «Книга Есфирь».
О Рахили можно сказать, что любовь ее к науке была так же велика, как любовь к истине у Ленина, у Дарвина или у Спинозы. — Ленин Владимир Ильич (1870–1924) — создатель партии большевиков и Советского государства. Дарвин Чарльз Роберт (1809–1882) — ученый-естественник, автор труда «Происхождения видов путем естественного отбора» (1859), заложившего основы дарвинизма. Спиноза Бенедикт (1632–1677) — знаменитый философ. Вероятно, эти имена объединены Бабелем как пример высших достижений, любви к истине в областях политики, естествознания и философии.
Межевой институт (Константиновский) — закрытое учебное заведение в Москве, основано как училище в 1799 г., преобразовано в институт в 1855 г., готовило топографов и землемеров.
Горный институт — открыт в Петербурге в 1774 г., готовил горных инженеров, в конце века имел квоты на прием поляков и евреев.
Петровско-Разумовская Академия — высшее сельскохозяйственное учебное заведение, основано в подмосковном имении Петровско-Разумовском, готовило агрономов, лесоводов и пр.
Кто знает? (фр.)
Все же и несмотря ни на что (фр.).
Чистокровный (фр.).
Честное слово (фр.).
Все же и несмотря ни на что (фр.).
Прекрасная вещь (фр.).
Божье имя (фр.).
Дом (фр.).
Рассказчицы (фр.).
Кофейня в Одессе. — Примечание И. Э. Бабеля.
Правь, Британия (англ.).
Первые из первых (лат.).
И с этим покончено (нем.).
Заупокойная еврейская молитва.
Суета сует (евр.).
И всяческая суета (евр.).
Брис — обряд обрезания (евр.).
Пейссон (#.).
Фраза обрывается. Заключительный абзац написан на отдельном листке. — Примечание составителя.
«Граф Кентский» (англ.).
Солнце Франции… (фр.).
Красавица (фр.).
Этот пройдоха Полит… (фр.)
Старина (фр.).
Беги (евр.).
Его величеству императору всероссийскому (фр.).
Картина (фр.).
Такова жизнь (фр.).
Господин Бине (нем.).
О, великий герцог Баденский, с позволения сказать, негодяй (нем.).
Товарищ (нем.).
Чепуха (нем.).
Перед лицом господа бога — силы моей… (евр.)
Песнь Давида! (евр.)
Благословен ты, господь бог… (евр.)