И, конечно, К. единственной из всех упомянутых до сих пор лиц, включая Мехмеда, удалось присутствовать при явлении богоматери по телевизору; тут, надо признать, она проявила недюжинное упорство и упрямство, присущие бывшим монахиням и не монахиням: она молча просиживала часами, наблюдая, как Лени пишет свою картину, варила ей кофе, мыла кисти, не скупилась на лесть и добилась своего. Комментарий К. к этому факту был весьма плоский, но, как говорится, бумага все стерпит: «Это сама Лени, сама! Она сама себе является на фоне постепенно блекнущих рефлексов». Что ни говори, остаются еще постепенно блекнущие рефлексы и на заднем плане мрачные, не предвещающие ничего доброго грозовые тучи – ревнивая натура Мехмеда и его выявившаяся не так давно антипатия к танцам.
Известная французская пианистка. Родилась в 1909 году.
Йитс Уильям Батлер (1865 – 1939) крупный ирландский поэт.
Знаменитая скульптура в соборе в Бамберге (ок. 1230 – 1240 гг.), символ благородного и истинно немецкого юноши.
Новелла Клейста.
Гаруспики – у древних римлян Прорицательницы предсказывавшие по внутренностям жертвенных животных.
От слова «skatoe» (греч. и лат.) – химическое соединение, содержащееся в экскрементах.
Лени поет отрывки стихов разных поэтов: Тракля, Брехта, Гёльдерлина, строку из песни «Смело, товарищи, в ногу». Здесь и далее стихи даны в переводе Б. Слуцкого.
Счастливый конец, счастливая ночь (англ.).
Субботний вечер (англ.).
Иероним ван Акен Босх (род. около 1450 – 1516) – нидерландский живописец, многие картины которого носят трагический характер.
Немецкий писатель, получивший известность на рубеже XX века.
Австрийская писательница, психологические новеллы и романы которой пользовались большим успехом с начала века до войны 1914 года.
Пирс – один из героев ирландского освободительного движения в период первой мировой войны; Конноли – борец за независимость Ирландии; Честертон Гилберт Кит – английский писатель, журналист и критик.
Фении – члены тайного общества, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского господства.
Специальные тесты в нацистской Германии, которые давали право на поступление в университет без аттестата зрелости.
Химус – пищевая кашица в желудке.
Блондинка (итал.).
Современный американский художник-авангардист.
Путь (лат.).
Бродячие (вульг лат.).
Нацистская организация для контроля и слежки. Были палаты писателей, художников и т. д.
Морген равен 0,25 гектара.
Circle – круг, группа (англ.).
Первые слова покаянной молитвы «Из глубины (господи, взываю к тебе)»
Показания (англ.).
Посланец любви (франц.).
20 июля 1944 года было совершено покушение на Гитлера. В заговоре против Гитлера принимало участие довольно большое число людей.
«Дочь Райана» (англ.).
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Так называлась ночь с 9 ноября на 10 ноября 1939 года, когда во всей Германии по приказу нацистов были организованы кровавые погромы.
В ФРГ уходят на пенсию в шестьдесят пять лет.
Так гитлеровцы официально называли оккупированную Австрию.
Соня Хени – знаменитая фигуристка и киноактриса тридцатых годов.
Здесь: любовным утехам (франц.).
Известная тюрьма, в которой сидели нацистские военные преступники.
Мандзони Алессандро (1785 – 1873) – известный итальянский романист, поэт, драматург
Первая строка – из стихотворения Тракля, далее стихи Брехта.
Разбавленное виски (англ.).
Наличными (англ.)
Адвокат, защищавший на Нюрнбергском процессе военного преступника Альберта Шпеера, бывшего министра вооружения.
Germans – немцы (англ.).
Deutsche industri norm – германский промышленный стандарт.
Намек на бесконечные споры вокруг «пилюли» – противозачаточного средства, которое долго, не желала признавать католическая церковь.
Цветочков (англ.).
Историю (англ.).
Gesellschaft mit beschrenkter Halfung, Kommadit Gesllschaft – общество с ограниченной ответственностью, смешанное общество (нем.).
Вестибюль, коридор (англ.).
Роскошная квартира на крыше небоскреба (англ.).
Мужчины и девицы, приходящие по вызову (англ.).
Библия. Бытие. 1.28.
Слезы сочувствия (лат.).
Стихотворение Йетса.
Стихотворение Г. Тракля.
Повторно высказанное мнение (лат.).
Ничего не выходит (франц.).
Сдержанное высказывание (англ.).
Объединение немецких профсоюзов
Школы в ФРГ, где учатся дети одного вероисповедания.