Следующие несколько месяцев Каины регулярно навещали Авеля, и Флорентина снова очень сблизилась с отцом. Авель теперь восхищался Ричардом и его практическим умом, сдерживавшим амбиции его дочери. Он обожал внуков. А маленькую Аннабель считал неординарной личностью. Авель никогда не был так счастлив.
Варшавский «Барон» был открыт президентом группы на шесть месяцев позже, чем планировалось: строительные подряды в Варшаве выполнялись со значительной задержкой.
В своей первой речи в качестве президента Флорентина Каин сказала гостям, что её гордость за великолепный отель смешивается с чувством печали от того, что её покойный отец не смог участвовать в церемонии открытия лично.
В своём завещании Авель оставил всё Флорентине – с единственным исключением. Оно было сделано в отношении крупного серебряного браслета неизвестной стоимости с гравировкой «Барон Авель Росновский».
Он достался его внуку Уильяму Авелю Каину.
[1] Традиционное польское изделие из сладкого теста типа кулича или ромовой бабы.
[2] «Кто это сказал?» – «Я».
[3] Раф – обочина по сторонам главного маршрута, где трава не подстригается.
[4] Грин – конечная площадка маршрута, на которой, собственно, и находится лунка.
[5] Удар, при котором мяч вылетает за пределы поля, что позволяет игроку обежать все три базы и вернуться домой, заработав очко для команды. – Пер.
[6] Лоеб и Леопольд в 1924 году похитили и убили сына миллионера из Чикаго. Выкуп они не просили, преступление было совершено без определённой цели. – Пер.
[7] Надо ли говорить, что речь идёт о Кембридже бостонском, где, собственно, и находится Гарвард? – Пер.
[8] На Хэймаркет произошли выступления рабочих, положившие традицию праздновать 1 Мая; золотой стандарт предлагался Уильямом Брайаном для защиты трудящихся фермеров (как правило, в западных штатах) от заимодавцев (как правило, в восточных штатах) в условиях галопируюшей инфляции. – Пер.
[9] Особого рода телеграфные аппараты, на лентах которых печатались сообщения о сделках с акциями и их котировки. – Пер.
[10] За два года до описываемых событий, в день святого Валентина 1928 года, гангстеры Аль Капоне расстреляли семерых бандитов из конкурирующей группировки. – Пер.
[11] Продавец, у которого ещё нет товара, продаёт его покупателю, в надежде на то, что, когда третья сторона поставит товар ему, цена на него упадёт и он обойдётся ему дешевле, чем заплатил покупатель. Так называемая игра на понижение, вид биржевой спекуляции. – Пер.
[12] Андеррайтинг – размещение ценных бумаг по публичной подписке через посредников, функции которых обычно выполняют инвестиционные банки. Последние покупают ценные бумаги у выпускающих их компаний по заранее установленной цене и затем размещают их среди частных или институциональных инвесторов по более высоким ценам.
[13] Олигоспермия (Oligospermia) – уменьшенное по сравнению с нормой количество сперматозоидов в сперме. При олигоспермии в одном миллилитре спермы содержится менее 20 миллионов сперматозоидов, причем они малоподвижны, и часто встречаются аномальные и незрелые клетки.
[14] Оди Мерфи (1924-1971) – американский солдат, получивший наибольшее количество наград во время Второй мировой войны. – Пер.
[15] Неполная цитата из трагедии английского поэта Уильяма Конгрива (1670-1729) «Невеста в трауре» (1697): «Ад не знает такой ярости, на какую способна отвергнутая женщина». – Пер
[16] Одна из многочисленных неточностей автора. После войны в обмен на прибавление территорий на западе за счёт Германии восточные области Польши отошли к Советскому Союзу, и город Слоним оказался в их числе. Так что идти Авелю надо было не только в польское, но и в советское консульство. И пересекать не одну, а две границы м польскую и советскую. А Слоним и сегодня находится на территории Белоруссии. – Пер.
[17] «Summa cum laude» – высшая оценка выпускника Гарварда, что-то вроде нашего красного диплома. – Пер.
[18] Виола, Орсино – персонажи «Двенадцатой ночи» Шекспира. – Пер.
[19] Аэропорт (англ. Idlewild) в Нью-Йорке (позднее – аэропорт имени Дж. Кеннеди).
[20] Шерман Адамс – глава администрации президента Эйзенхауэра. В 1958 году был обвинён во взятке в виде шубы, подаренной Бернардом Голдфайном, выполнявшим заказы правительства США, и был вынужден подать в отставку. – Пер.
[21] Бутылка двойного размера (1,5 л). – Пер.
[22] Поглощение более крупной, но менее активной компании менее крупной, но более активной. – Пер.