86
Субботняя вечеринка (англ.).
Давай выпьем, Вальтер! (англ.)
Отпуск в Риме — как это прекрасно! (англ.)
Давай выпьем-ка еще, Вальтер (англ.).
У Вальтера неприятности, он не может найти ключ от своей квартиры! (англ.)
Фра-Анджелико, о, я его обожаю! (англ.)
Вам поправилась фреска Мазаччо? (англ.)
Семантика! Вы никогда не слышали о семантике? (англ.)
Рады вас видеть (англ.).
Вальтер, что с вами? (англ.)
Вальтер, не валяйте дурака! (англ.)
Это Вальтер (англ.).
Кто? (англ.)
Извините (англ.).
Кто говорит? (англ.)
Да, что вам угодно? (англ.)
Да, это Трафальгар 4-55-71 (англ.).
Не может быть (англ.).
Это мой номер (англ.).
Кто вы такой? (англ.)
Вы Вальтер Фабер? (англ.)
Никаких (исп.).
Как вам нравится Гавана? (англ.)
Очень красивая! Вы понимаете, что я хочу сказать? Очень молоденькая! (англ.)
Мавританский дворец (исп.).
Карибский бар (англ.).
Первый! (англ.)
Разве это не здорово? (англ.)
Пятеро (англ.).
Вальтер, ты мне брат! (англ.)
Американский образ жизни (англ.).
Готово к употреблению (англ.).
Открытая дорога (англ.).
Пожалуйста, сэр! Для вас, сэр! (англ.)
Скажите это по-английски! (англ.)
Швейцария (ucn.).
Я собираюсь на ней жениться (англ.).
А я думала, она умерла (англ.).
Вы женитесь на матери девушки, понимаю! (англ.)
Да, очень скоро (англ.).
Отлично (англ.).
Моя жена живет в Афинах (англ.).
А вы как считаете, сэр? (англ.)
Он хочет жениться на своей жене, он джентльмен! (англ.)
Подождите здесь! Минутку, сэр, одну минутку! (англ.)
Вам правится Гавана? (англ.)
Я полюбил ее (англ.).
Вам хорошо, верно? (англ.)
Очень красивая! Вы понимаете, что я хочу сказать? Очень молоденькая! (англ.)
В десять часов, мой друг, в десять часов (англ.).
Хорошо, сейчас девять часов, сэр, еще есть время (англ.).
Район Мюнхена.
Единство жилища (франц.).
«Театр Нуво Паризьен» — название одного из парижских театров.
Простите! (англ.)
Не могу ли я помочь вам? (англ.)
Зритель (франц.).
Джонни Уокер, высшие призы (англ.).
Гарантируется одно и то же качество во всем мире (англ.).
Тысяча три (итал.) — в значении «очень много», «неисчислимое множество», обычно о женщинах-возлюбленных.
Главный город штата Арканзас (США). В 1957–1958 годах расисты в Литл-Роке выступили против того, чтобы негритянские дети посещали школы, где учатся белые.
Мастерская (франц.).
Оксфордская группа, или букменизм, — современное религиозное течение, основанное американским теологом Букменом.
Декан (англ.).
Уже видел! (франц.)
Рейс номер семь-ноль-пять (англ.).
Приглашаем на посадку в последний раз (англ.).
Выход номер три (англ.).
Застегните, пожалуйста, ремни (англ.).
Перестаньте курить, спасибо (англ.).
Надеемся, что полет доставил вам удовольствие и мы увидим вас снова (англ.).
Тарасп, Кьяпчьяно, Мергентхайм — Курортные места в Швейцарии, Италии и ФРГ.
Лесистый горный хребет в Швейцарии.
«Нет, пустяки, я не жалею ни о чем» (франц.).
Einhorn (нем.) — единорог.
Улица в Гамбурге.
«Наука и будущее» (англ.).
Извольте! (итал.)
Сухарик, соломка.
Подсобное помещение (англ.).
Еще бы, графиня, еще бы! (итал.)
Как же, как же! (итал.)
То есть в лучшем, дорогом ресторане.
«Семейном стиле» (англ.).
Точка, откуда нельзя повернуть назад (англ.).
Неразбавленное, со льдом (англ.).
Не курить (англ.).
Героиня известного литературного памятника — «Португальских писем», изданных в Париже в 1669 г.
High Fidelity (англ.). — Здесь высокая точность воспроизведения звука.
Имеется в виду современный американский писатель Генри Миллер, автор эссе «Мир пола».
Горизонт (англ.).
Справочный стол (англ.).