18
Имеется в виду война Сопротивления 1946–1954 гг.
Мео — народность китайско-тибетской семьи (группа мео-ман), живущая в горах Северного Вьетнама. Некоторые ученые относят мео к мон-кхмерской семье.
Имеется в виду период мирной передышки после завершения войны Сопротивления против французских колонизаторов (1946–1954).
Во Вьетнаме деревни окружены живой изгородью из бамбуковых зарослей.
Тэй — так во Вьетнаме называли французских колонизаторов.
Дьенбьенфу — город на северо-западе СРВ, здесь была одержана историческая победа, которой завершилась война Сопротивления вьетнамского народа против французских колонизаторов (1946–1954).
У некоторых восточных народов, в том числе у вьетнамцев, печень, по традиции, считается вместилищем храбрости.
Фула — народность численностью около 1300 чел., одно из национальных меньшинств, населяющих горный северо-восточный край Вьетнама; язык фула относится к тибето-бирманской семье языков.
Время у фула — годы, месяцы, дни — делится на двенадцатиричные циклы; каждый циклический знак носит название какого-нибудь животного.
Канбо — кадровый работник.
Тхоти — «господин» у фула и некоторых других народностей.
Небо сегодня лучше, чем вчера,
Полная луна сегодня красивей, чем раньше…
С 11 до 1 часа ночи — первый знак двенадцатиричного цикла.
С 5 до 7 часов утра — третий знак двенадцатиричного цикла.
Гарду — сторожевая будка. В индонезийских селениях жители поочередно несут ночной караул.
Уби — батат, или сладкий картофель.
Голок — большой яванский нож.
Палембанг — крупный город на Южной Суматре.
Прияи — яванская чиновная прослойка феодального происхождения, использовавшаяся голландскими колонизаторами на низших звеньях госаппарата.
Докар — двухколесная повозка с крытым верхом.
Баджу — куртка; иногда — рубашка, сорочка.
Золотые зубы в Индонезии считаются украшением.
Чимахи — город на Западной Яве.
Пенсионеры — здесь: индонезийцы, служившие в голландских колониальных войсках. После увольнения им назначалась небольшая пенсия.
Народная война против голландских колонизаторов на Северной Суматре, продолжавшаяся с 1873 г. по 1913 г.
Ндоро — господин, госпожа.
Сарунг — яванский национальный костюм в виде длинной юбки. Сарунг носят и мужчины и женщины.
Кентонг — полый ствол дерева, подвешиваемый вблизи гарду. Используется для сигнализации при пожарах и других бедствиях.
Сламетан — празднество с угощением, устраиваемое для односельчан поочередно каждым членом деревенской общины.
Уденг — национальный мужской головной убор из батика.
Мори — хлопчатобумажная белая ткань.
Тален — серебряная монета, равная 25 центам; ринггит — 2,5 рупии.
Кабайя (кебайя) — кофточка в талию с длинными рукавами. Кайн — подобие длинной узкой женской юбки.
Бетель — растение, обладающее тонизирующим свойством, листья которого вместе с семенами арековой пальмы и специями употребляются для жеванья.
Пайдон — плевательница.
Мбок — мать, матушка, почтительное обращение к пожилой женщине.
Берингин (варингин) — баньян, вечнозеленое дерево с большой развесистой кроной.
Вайянг — кукольный театр, популярное народное зрелище в Индонезии.
Гамелан — национальный яванский оркестр, состоящий преимущественно из ударных инструментов.
Японская оккупация Индонезии длилась 3,5 года — с 1942 по 1945 г.
Кумис — усы.
Ланггар — небольшая сельская мечеть.
Японцы обязывали служащих заниматься гимнастикой.
Пикуль — мера веса, равная примерно 62,5 кг.
Маланг — город на Восточной Яве.
Киджанг — вид карликовой лани.
Гуркхи — уроженцы Непала, вербовавшиеся в английскую колониальную армию.
Гарут — город на Западной Яве.
У индонезийцев жена часто живет и спит на своей половине дома.
Национально-освободительная антиколониальная революция началась 17 августа 1945 г. провозглашением независимости Индонезии и переросла в освободительную войну против англо-голландских интервентов, длившуюся до конца 1949 г.
Имеются в виду 1942–1945 гг. — период оккупации Индонезии Японией.
Хейхо — вспомогательные трудовые батальоны японской армии, вербовавшиеся из индонезийцев и использовавшиеся для переноски военных грузов и строительства укреплений в материковой части Юго-Восточной Азии.
Туан — господин, почтительное обращение к белому.
«Жизнь и доходы!» (искаж. исп.)
«Сделано в Италии» (англ.)
Кампунг — деревня; здесь: квартал, район города.
Лозунги, под которыми вели войну на Тихом океане соответственно англо-американо-голландские и японские войска.
Кота — район старой Джакарты; Гармони — современный центр Джакарты, неподалеку от президентского дворца.
Тераси — рыбная приправа, имеющая резкий запах.
Лемпер — лакомство из клейкого риса и мясного фарша, упакованное в бабановые листья.
Банг — сокращенное от «абанг» — старший брат, почтительное обращение к мужчине.
Чуо Сангиин — так называемый Народный совет, созданный японцами. (Примеч. автора.)
Ньонья — госпожа. Обращение к замужней женщине.
Пасар Бару — «Новый рынок», торговый центр Джакарты.
Наймубу — японская деловая контора.
Брантас — река в Восточной Яве; разветвляясь на два рукава — Поронг и Сурабайю, она впадает в Мадурский пролив.