Вновь благодарю Вас за всю Вашу помощь и остаюсь, как всегда,
Искренне Ваша в Беспорочном Сердце Марии
Старшая сестра больницы
Сестра Мари-Жозеф.P.S. После того как я закончила это письмо, сестра Вероника доложила мне, что Лючано сегодня утром поступил к нам с переломом ключицы. Это повреждение он получил, упав с лестницы у себя дома в Помпеях. Живучесть этого молодого человека поистине удивительна! Я только что вернулась от него – он сидит в постели, весело улыбаясь, и ест с неописуемой жадностью. Он передает Вам привет и говорит, что уже обручился. Мне немного жаль девушку, но я не сомневаюсь, что, если она хоть немного похожа на жениха, этот брак будет долгим. Лючано переживет нас всех.
Честолюбивый замысел моего труда не уберег меня от множества ошибок (ит.). [В дальнейшем перевод итальянских выражений не будет снабжаться ссылкой на язык].
Два брата.
Барух, Бернард (1870–1965) – американский финансист и государственный деятель. – Здесь и далее примеч. пер.
Всего наилучшего.
Магрудер, Джон Банкхед (1810–1871) – полковник, затем генерал армии конфедератов во время Гражданской войны.
Макклеллан, Джордж Бринтон (1826–1885) – генерал (в 1861 г. – главнокомандующий) армии Союза.
Интерпозиция – политическая доктрина в США, согласно которой штат может сопротивляться действиям федеральных властей, если они ущемляют его суверенные права.
Протестантская епископальная церковь США – самостоятельная ветвь англиканской церкви, духовным главой которой является архиепископ Кентерберийский.
Глендора – городок в Калифорнии.
Здесь не Америка, синьор, мы в Италии.
Прощайте, счастливого пути.
Повеселимся со Спайком Джонсом. («Спайк» Джонс – руководитель американского эстрадного оркестра.)
Музыка «хиллбилли» – разновидность американской деревенской музыки. Gasthaus – гостиница, трактир (нем.).
Умер?
Англичанин. Задохнулся.
Праздник.
Святая Мария! Бедный мальчик!
А-а, хорошо.
Имя?
Где и когда родились?
Англия?
Хорошо. Так, ваш отец? Имя?
Ваша мать?
Что?
Поистине.
Хватит, сержант! «Скорую помощь»!
Что с тобой сделали? Бедный мой сынок!
Полоумная.
Лючано, ангел мой, почему не говоришь ничего, почему на меня не смотришь?
Швед! Негодяй!
Послушайте, бабушка. Он не швед. Он американец.
Бабушка, бабушка.
Зверь! Мерзавец!
Конфет.
Перевод Андрея Сергеева.
Прекрасный Неаполь, прекрасный край.
Самбукского красного.
Малышка.
Боже милостивый!
Хозяин дома.
Здесь: Надо же!
Все, что вы делаете (нем.).
Синьор, постойте! Здесь фильм!
Официант, будьте добры, есть у вас телефон…
Земляк!
Мамочка!
Ченчи, Беатриче (1577–1599) – принадлежала к знаменитой римской семье. Вместе с мачехой и братьями организовала убийство своего растленного отца и была казнена за это. События послужили сюжетом для многих драм и романов.
Что, синьор?
Не понимаю.
Есть виски бурбон?
Виски? Да, но только «Ват-69». Шотландское. Очень дорогое.
Хорошо, двойную порцию.
Американский критик.
Да что там, синьор? Кого просить в больнице?
Неаполь, говорит Марсель! (фр.)
Пока.
Слушаюсь. Сию минуту.
Занимался машиной.
В городе.
Хорошо.
Поди сюда.
Пошли!
Пошел, пошел.
Человек в птичьем оперении, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта».
Bonsoir (фр); guten Abend (нем.) – добрый вечер.
Французская куртизанка, любовница Людовика XV.
Булки наподобие рогаликов; гувернантки (фр.).
Милый (фр.).
Райс, Грантленд (1880–1954) – американский журналист и поэт.
Под Йорктауном в октябре 1781 года британские войска, возглавляемые Корнуоллисом, сдались повстанцам и французам под командованием Вашингтона. Это было последнее серьезное сражение Войны за независимость.
Перевод Андрея Сергеева.
Уходите же! (фр.)
Мадам, я вызову полицию! (фр.)
Джибран, Халил (1883–1931) – ливанский писатель и художник, мистик, с 1910 г. жил в США.
Добрый вечер, синьора!.. Добрый вечер, хозяин!
Г.Б. Своуп – американский журналист. В речи, подготовленной им для Б. Баруха, впервые появилось выражение «холодная война» (16.04.1947).
Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник. Особую популярность принесли ему выступления в защиту трезвости и против рабства. Брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.
Что случилось?
Синьор режиссер. Как дела?
Хорошо. Как поживаете? Выпили немного лишнего?
Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.
Немного выпил, и хорош.
Еврипид. Ифигения Таврическая. Перевод И.Ф. Анненского.
Пустое место.
Перевод Андрея Сергеева.
Боже мой! Это конец! Ничего не исправишь!
Не следует (лат.).
Праздношатающиеся (фр.).
Управление стратегических служб – разведывательная организация, предшественница ЦРУ.
Бесси Смит – исполнительница блюзов.
De gustibus non est disputandum – о вкусах не спорят (лат).
Гланвилл, Ранульф де (ум. 1190) – английский юрист, верховный судья при Генрихе II. Ему приписывают «Трактат о законах и обычаях Английского королевства».
Новая распущенность (фр.).
Брак втроем (фр.).
Белл, Клайв – английский искусствовед, пропагандист современного искусства.
Вид съедобных моллюсков (фр.).
В крайности (ит.).
Будь здоров (нем.).
Сейчас же (фр.).
Вперед, Питси! На поиски французских баб (фр.).
Ненасытны (фр.).
Кому что нравится (фр.).
Бибоп, или боп – первоначальная форма современного джаза, возникла в начале 40-х годов.
Не так ли? (фр.)
Беше. Сидней – американский джазовый саксофонист, жил в Париже.
Орден лосей – мужское добровольное общество в США, преследующее в основном благотворительные цели.
Рино – крупнейший город в штате Невада, где во многих случаях проще всего получить развод.
Крестьянин.
Большое спасибо!