1
Распространенный в Латинской Америке тонизирующий напиток, приготовленный из измельченных листьев дерева, которое также называется мате. — Здесь и далее прим. перев.
Здесь: центральная фигура (франц.).
Ночное бдение у тела покойного.
Гардель, Карлос (1890–1935) — аргентинский актер, знаменитый певец, «король танго». С успехом снимался в кино.
Популярный американский журнал, публикующий известные литературные произведения в сжатых переложениях и отрывках.
Короткие штаны, шорты (англ.).
Перенос суммы на другую страницу (канц.).
Столица департамента Серро-Ларго (Уругвай).
Известный американский киноактер 20-х гг.
Известная итальянская киноактриса.
Известный американский актер театра и кино.
Усинас и Телефонос дель Эстадо — государственное управление предприятий и телефонной сети (Уругвай). В его функции входит освещение улиц столицы.
Фешенебельный район Монтевидео.
«Тупи-Намба» — знаменитый в Монтевидео ресторан, где собиралась обычно интеллигенция.
В Латинской Америке вместо местоимения «ты» (tu) принято употреблять слово «vos» в том же значении.
Батльистская партия («Колорадо») основана в 1830 г. Выражает интересы крупной буржуазии и помещиков. С начала XX в. называется по имени ее бывшего лидера Батлье-и-Ордоньеса.
Здание городской управы в Монтевидео.
Популярный в Уругвае спортивный клуб.
Морской курорт на юге Уругвая.
День поминовения усопших в католическом религиозном календаре.
Национальный праздник Уругвая, День независимости.
Либер Фалько (1906), Умберто Меггет (1926–1951), Хуан Кунья (1910) — уругвайские поэты.
«Бакалея и деликатесы» (англ.).
Сходные по звучанию с английскими, эти испанские слова на самом деле означают примерно «Грубости и нежности».
Известные североамериканские киноактеры.
Педро Армендарис, Мария Феликс, Кантинфлас-известные мексиканские киноактеры. Кармен Севилья — испанская киноактриса.
Альбису Кампос, Педро (1891–1965) — деятель национально-освободительного движения Пуэрто-Рико. В 1950 г., после разгрома восстания пуэрто-риканских патриотов против колониального господства США, был (уже не в первый раз) заключен в тюрьму, где находился до 1964 г.
Текила — вулкан в Мексике (штат Халиско).
Слушаю. Ах, вы говорите (англ.).
Конечно (англ.).
Презрительное прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.
Пандерета — музыкальный инструмент, разновидность бубна.
Типичные, знаете ли (англ.).
Гаита — музыкальный инструмент типа волынки.
Следующая пятница (англ.).
Вы имеете в виду (англ.).
Пока (англ.).
Барбудос (исп. barbudos — «бородачи») — так называли кубинцев, сражавшихся в рядах Повстанческой армии во главе с Фиделем Кастро.
Следующая суббота (англ.).
Ротаристы — члены «Ротари-Интернэшнл», общества, основанного в 1905 г. в Чикаго юристом П. Гаррисом с целью объединения деловых людей города в деятельности «на благо ближних». Получило распространение во многих странах. Католикам церковь запретила входить в это общество из-за его близости к масонству. Дулут-город в штате Миннесота (США).
Важные тайны (англ.).
Государственный департамент (англ.).
Арбенсисты — сторонники Хакобо Арбенса Гусмана (1931–1971), государственного деятеля Гватемалы, с 1951 г. — президента страны. Его правительство провело аграрную реформу и другие прогрессивные мероприятия. В 1954 г. было свергнуто в результате вооруженной интервенции, организованной империализмом США и опиравшейся на силы гватемальской реакции. Идигорасисты — сторонники Мигеля Идигораса Фуэнтеса (р. 1895), президента Гватемалы в 1958–1963 гг. В 1954 г. он принимал участие в свержении правительства Арбенса Гусмана. Будучи президентом, проводил крайне реакционную внутреннюю и внешнюю политику, вызвавшую народный протест. В 1963 г. был свергнут реакционными военными, опасавшимися роста народного движения.
Следующее воскресенье (англ.).
Мюзик-холл в Монтевидео.
ОАГ — Организация американских государств.
ФЭУУ (FEUU) — Федерация студентов уругвайских университетов.
Пасо-Молино — район Монтевидео, прежде — пригородная деревня.
Район Монтевидео.
Дворец Сальво — небоскреб в Монтевидео. На первом его этаже находилось кафе, известное как место свиданий.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Литл-Рок — административный центр штата Арканзас, оказавшийся в сентябре 1957 г. в центре внимания мировой общественности, когда там начались беспорядки из-за противодействия расистов совместному обучению негритянских детей с белыми.
Биверли-Хилз — район Лос-Анджелеса, представляющий самостоятельную административную единицу; резиденция голливудских кинознаменитостей.
Американский образ жизни (англ.).
Очень срочно (англ.).
Айк-фамильярное прозвище президента США Дуайта Дейвида Эйзенхауэра.
Погоди минуту (англ.).
Проспект Восемнадцатого Июля — главная магистраль Монтевидео.
Сальто — речной порт на р. Уругвай и административный центр департамента того же названия с развитым скотоводством.
С головы (лат.).
Мар-дель-Плата — курортный город в Аргентине на побережье Атлантического океана (провинция Буэнос-Айрес).
Рамбла (Набережная) — проспект в Монтевидео, тянущийся вдоль берега реки Ла-Плата.
Чурраско — жареное мясо.
Че (исп. che) — междометие, примерно соответствующее русскому «слышь».
Не находите ли вы, что это прелестно? — Изумительно, лучше, чем в Новом Орлеане. — О нет, я там был. — В самом деле? Когда? — В пятьдесят девятом (англ.).
«Головатые» — карлики с огромными головами, которых носят в карнавальных процессиях наряду с «великанами».
Посмотрите на эти головы. — Как замечательно. — Как забавно. — Вы находите, что мы забавный народ? — О, конечно. — К сожалению, это не так. — Простите. — Мы очень печальные люди. — Как ваше танго? — Да, как танго. — О, я очень люблю танго. — Например, «Чокло»? — Простите, не поняла. — Это значит «Огненный поцелуй». — О да, «Огненный поцелуй» мне нравится, ты помнишь, Том? — Что? — Ну как же, Том, мы всегда танцевали «Огненный поцелуй» в «Гавана-Хилтон». — Я вижу, м-с Рэнсом, вы бывали в Гаване. — Каждый сезон, до новой эры. — До новой эры? — Да, до Кастро (англ.).