Хвала тому, кто видит больше, чем видят его глаза, имеет больше, чем только логику и математику. Блажен тот, кто без усилий может достичь зрелости. Но слава и тому, кто всю жизнь спрашивал, искал, заблуждался, кто обломками кораблекрушения входит в гавань и стоит или лежит у подножия маяка, который мы никогда не переставали видеть своим внутренним зрением.
ПРИМЕЧАНИЯ
Александр Маркин
Статья впервые опубликована в 1948 году.
Герварт Вальден (наст. имя — Георг Левин, 1878–1941?) — искусствовед, писатель, автор многочисленных работ по теории экспрессионизма. Основатель, издатель и редактор экспрессионистского журнала «Штурм». В 1931 г. эмигрировал в Советский Союз, преподавал немецкий язык; в 1941 г. был арестован, пропал без вести в сталинских тюрьмах.
Герхарта Гауптмана с его неискренней сказочной путаницей — Здесь, скорее всего, Дёблин имеет в виду драму-сказку «Потонувший колокол» (1896).
Стефан Георге (1868–1933) — выдающийся немецкий поэт-символист, приверженец «чистого искусства»; его поэзия оказала значительное влияние на немецкую литературу начала XX в.
Эльза Ласкер-Шюлер (1869–1945) — немецкая поэтесса, близкая экспрессионистам; жена (с 1901 по 1911 гг.) Герварта Вальдена. Поэзия Ласкер-Шюлер отличается особенной образностью, навеянной культурой Востока и ветхозаветными книгами. В 1933 г. поэтесса бежала в Швейцарию, оттуда — в 1934 г. — в Египет, а затем в Палестину.
Петер Хилле (1854–1904) — немецкий литератор, одна из самых интересных и выдающихся фигур берлинской богемы конца XIX — начала XX в. Зимой 1902–1903 г. Хилле проводил «Кабаре Петера Хилле» — литературно-музыкальные вечера, в которых принимали участие Герварт Вальден, Эльза Ласкер-Шюлер и др.
Рихард Демель (1863–1920) — немецкий поэт и драматург; его творчество вобрало в себя черты почти всех, порой противоположных, литературных направлений эпохи рубежа XIX–XX вв., от натурализма до неоромантизма и экспрессионизма.
Франк Ведекинд (1864–1918) — немецкий драматург, произведения которого заложили основы экспрессионистской поэтики.
Пауль Шеербарт (1863–1915) — немецкий прозаик и поэт. В 1889 г. основал в Берлине «Издательство немецких фантастов». Творчество Шеербарта и его особая техника гротеска во многом предвосхитили манеру многих писателей-экспрессионистов, и были затем переняты дадаистами и сюрреалистами.
Рудольф Блюмнер — актер, близкий кругу экспрессионистов, объединившихся вокруг журнала «Штурм», издававшегося Гервартом Вальденом. Он вел собрания и литературные вечера, устраиваемые журналом.
Лотар Шрейер — художник, писатель и режиссер, один из членов журнала «Штурм», основатель театра «Штурм-Бюне», в котором в качестве режиссера ставил пьесы немецких экспрессионистов.
Август Штрамм (1874–1915) — немецкий поэт-экспрессионист, творчество которого Альфред Дёблин высоко ценил и под влиянием которого находился (Дёблин называл Штрамма «самым передовым экспрессионистом в литературе»). Штрамм был близок кругу журнала «Штурм». Совершенно особенная поэтическая манера Штрамма — его стихотворения отличаются непривычным языком и необычным «неправильным» синтаксисом, короткие стихотворные строки состоят всего из одного-двух слов — была навеяна манифестами футуризма. При этом его стихи, в отличие от произведений футуристов, прославляют не прогресс, не технику и новое мироощущение, которое она приносит с собой, а посвящены традиционным лирическим темам: природе, любви и т. д. Штрамм погиб в 1915 г. на Восточном фронте, во время атаки русской армии на немецкие войска под малороссийским селением Городец.
Франц Марк (1880–1916) — немецкий живописец, один из организаторов объединения художников-экспрессионистов «Синий всадник».
Оскар Кокошка (1886–1980) — знаменитый австрийский художник и драматург.
Отто Небель (1892–1973) — швейцарский художник, писатель и актер.
Другой Фердинанд — имеется в виду Фердинанд II (Ferdinand der II или Ferdinand der Andere, 1578–1637) — австрийский эрцгерцог из династии Габсбургов, возглавлявший габсбургско-католический лагерь в начальный период Тридцатилетней войны.
Была дана точка опоры — Дёблин имеет в виду свой переход в католичество в 1941 г.
Аптеках (англ.)
Сигнальных частях (англ.).
Игра должна быть честной (англ.).
Жил в старину во Франции певец
У грустных и спокойных берегов… (англ.)
И губы страстные коснулись рта
На миг, и вновь они оторвались
От губ его, все дальше. Он был мертв (англ.)
Подробно, полно (лат.).
Закуска (фр.)
Собор Сердца Иисуса в Париже на холме Монмартр.
В тексте — Иванковича.
Прежде всего (фр.)
Страж Божий (лат.).
Место дружбы, щедрости (санскрит).
Королевы (англ.).
Развлечениям на свежем воздухе (англ.).
И так далее (фр ).
Буквальный перевод фамилии Шекспир.
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» даются в переводе М. Лозинского.
Давай, давай (англ).
Здесь и далее (без указания переводчика) стихи Микеланджело даны в переводах А. Эфроса.
Перевод И. Энгельгардта.
День гнева, тот день (лат.).
Поехали! (англ.)
Волк из басни (лат.).
Не нарушать спокойствия (лат.)
Так называемым (фр.)