Смоленый усмехнулся, едва удержавшись от похвалы: «Неплохое подражание Фробу».
— Тогда ставлю на то, что ты вот-вот станешь старостой, — удовольствовался он предположением.
— Я бы предпочел получить стипендию в БКШ, — заметил Гарри, внезапно показавшись старше своих лет.
— А как насчет твоих друзей, Баррингтона и Дикинса? — спросил Смоленый, пытаясь разрядить обстановку. — Им тоже предстоит великое будущее?
— Дикинса ни за что не сделают старостой, — сообщил мальчик. — Он даже о себе не в состоянии позаботиться, не говоря уж о ком-нибудь еще. В любом случае он надеется, что ему поручат надзор за библиотекой, а поскольку никто больше не хочет этим заниматься, мистер Фробишер вряд ли станет долго ломать голову над этим назначением.
— А Баррингтон?
— Я сомневаюсь, что он вернется в школу в следующем триместре, — с тоской проговорил Гарри. — А если и вернется, я почти уверен, что старостой его не сделают.
— Не стоит недооценивать его отца, — напомнил Смоленый. — Этот человек, вне всякого сомнения, уже позаботился о том, чтобы его сын вернулся в школу в первый же день триместра. И я бы не поставил деньги на то, что он не станет старостой.
— Будем надеяться, ты прав, — кивнул Гарри.
— А если я прав, полагаю, затем он, по примеру отца, поступит в Итон?
— Нет, если от него будет хоть что-то зависеть. Джайлз предпочел бы пойти в БКШ вместе со мной и с Дикинсом.
— Если он не попадет в Итон, ему вряд ли предложат место в классической школе. Их вступительный экзамен — один из труднейших в стране.
— Он говорил, что у него есть план.
— И лучше бы этому плану быть хорошим, если он надеется одурачить не только экзаменаторов, но и собственного отца.
На это Гарри промолчал.
— Как поживает твоя матушка? — спросил Смоленый, меняя тему, поскольку было видно, что поддерживать прежнюю мальчик больше не намерен.
— Ее только что повысили. Теперь она руководит всеми официантками в «Пальмовом дворике» и подчиняется напрямую мистеру Фрэмптону, управляющему отелем.
— Должно быть, ты очень ею гордишься, — заметил Смоленый.
— Да, так и есть, и более того, я намерен подтвердить это на деле.
— И что ты задумал?
Гарри поделился с ним своим секретом. Старик внимательно выслушал мальчика, время от времени одобрительно кивая. Он предвидел одну маленькую загвоздку, но непреодолимой она не была.
Когда Гарри вернулся в магазин, доставив последние газеты перед тем, как отправиться обратно в школу, мистер Дикинс вручил ему шиллинг в качестве поощрения.
— Ты лучший разносчик газет из всех, что у меня были, — объявил он.
— Спасибо, сэр, — откликнулся Гарри, пряча деньги в карман. — Мистер Дикинс, могу я задать вам вопрос?
— Да, Гарри, конечно.
Мальчик подошел к шкафу-витрине, где на верхней полке была выставлена рядышком пара наручных часов.
— Сколько они стоят? — спросил он, указывая на «ингерсолл».
Мистер Дикинс улыбнулся. Он уже несколько недель ждал, когда же Гарри задаст этот вопрос, и загодя приготовил ответ.
— Шесть шиллингов, — сообщил он.
Гарри не верил собственным ушам. Он не сомневался, что столь великолепный предмет должен стоить вдвое дороже, если не больше. Но, несмотря на то что он откладывал половину заработка каждую неделю, ему даже с сегодняшним поощрением все равно не хватало шиллинга.
— Ты же понимаешь, Гарри, что это дамские часы? — уточнил мистер Дикинс.
— Да, сэр, понимаю, — заверил его мальчик. — Я надеялся подарить их моей матери.
— Тогда ты можешь приобрести их за пять шиллингов.
Гарри не мог поверить в собственную удачу.
— Спасибо вам, сэр, — выпалил он и протянул мистеру Дикинсу четыре шиллинга, шестипенсовик, трехпенсовик и три монетки по одному пенни, оставшись в итоге с пустыми карманами.
Мистер Дикинс взял часы из витрины, украдкой снял с них ценник в шестнадцать шиллингов и уложил в красивую коробочку.
Гарри выскочил из магазина, насвистывая. Мистер Дикинс улыбнулся и положил в кассу десятишиллинговую банкноту, радуясь тому, что выполнил свою часть сделки.
Прозвонил колокол.
— Время раздеваться, — объявил дежурный староста в спальне новичков в первый вечер триместра.
Гарри подумал о том, какими маленькими и беспомощными они выглядят. Кое-кто откровенно сдерживал слезы, а другие озирались, не зная, что им делать дальше. Один из мальчиков стоял лицом к стене и дрожал. Гарри поспешно подошел к нему.
— Как тебя зовут? — мягко спросил он.
— Стивенсон.
— Что ж, а я Клифтон. Добро пожаловать в школу Святого Беды.
— А я Тьюксбери, — заявил мальчик, стоящий по другую сторону от кровати Стивенсона.
— Добро пожаловать в школу Святого Беды, Тьюксбери.
— Спасибо, Клифтон. По правде сказать, мои отец и дед учились здесь перед тем, как поступить в Итон.
— Не сомневаюсь, — кивнул Гарри. — И готов поспорить, что они возглавляли команду Итона в матче с Харроу на стадионе «Лордз», — добавил он, тут же пожалев о собственных словах.
— Нет, мой отец был «мокрым», а не «сухим», — невозмутимо уточнил Тьюксбери.
— Мокрым? — переспросил Гарри.
— Он возглавлял команду Оксфорда против Кембриджа на гребных гонках.
Стивенсон вдруг расплакался.
— В чем дело? — спросил Гарри, присаживаясь рядом с ним на кровать.
— Мой отец — водитель трамвая.
Все остальные бросили раскладывать вещи и уставились на Стивенсона.
— Правда? — отозвался Гарри. — Тогда мне стоит поделиться с тобой одним секретом, — добавил он достаточно громко, чтобы все остальные мальчики в спальне точно его расслышали. — Я сын портового рабочего. Не удивлюсь, если выяснится, что ты новый стипендиат-хорист.
— Нет, — покачал головой Стивенсон. — Я получил открытую стипендию.
— Мои поздравления, — объявил Гарри, пожав ему руку. — Ты следуешь давней и благородной традиции.
— Спасибо. Но я не знаю, что делать, — прошептал мальчик.
— В каком смысле, Стивенсон?
— У меня нет зубной пасты.
— Не волнуйся об этом, старина, — вмешался Тьюксбери, — моя мать всегда кладет запасную.
Гарри улыбнулся под новый удар колокола.
— Все по кроватям! — твердо скомандовал он и направился через спальню к двери.
— Спасибо за пасту, — услышал он шепот.
— Забудь, старина.
— Всё, — объявил Гарри, погасив свет. — Больше я не желаю слышать от вас ни слова, пока колокол снова не прозвонит завтра в шесть тридцать утра.
Он выждал несколько мгновений, и до его ушей донесся шепот.
— Я не шучу — ни слова больше.
Улыбаясь, он спустился по лестнице, чтобы присоединиться к Дикинсу и Баррингтону в кабинете старост.
Две вещи удивили Гарри, когда он вернулся в школу Святого Беды в первый день триместра. Стоило ему войти в здание, как мистер Фробишер отвел его в сторонку.
— Поздравляю, Клифтон, — негромко произнес он. — Этого не объявят до завтрашнего собрания, но вы будете новым старостой школы.
— Им должен был стать Джайлз, — не задумавшись, откликнулся Гарри.
— Баррингтон будет капитаном школьной команды, а…
Гарри подпрыгнул от радости, услышав, что его друг вернется в школу Святого Беды. Смоленый был прав, когда сказал, что мистер Хьюго найдет способ вернуть сына в школу к первому дню занятий.
Когда несколько мгновений спустя сам Джайлз вошел в вестибюль, мальчики пожали руки, и Гарри так и не заговорил на тему, наверняка тревожившую обоих.
— И как тебе новые «жуки»? — спросил Джайлз, когда его друг зашел в кабинет.
— Один напомнил мне тебя, — отозвался тот.
— Наверняка Тьюксбери.
— Ты его знаешь?
— Нет, но папа учился в Итоне вместе с его отцом.
— Я сказал ему, что я сын портового рабочего, — поделился Гарри, рухнув в единственное удобное кресло в комнате.
— В самом деле? — хмыкнул Джайлз. — А он сказал тебе, что его отец — член кабинета министров?
Гарри промолчал.
— Есть там кто-нибудь еще, за кем мне стоит приглядывать? — спросил Джайлз.
— Стивенсон, — сообщил Гарри. — Нечто среднее между мной и Дикинсом.
— Тогда нам стоит запереть пожарный выход, пока он не воспользовался им для побега.
Гарри часто задумывался о том, где бы мог оказаться сейчас, если бы Смоленый той ночью не уговорил его вернуться в школу.
— Что у нас завтра первым уроком? — спросил Гарри, сверяясь с расписанием.
— Латынь, — отозвался Дикинс. — Вот почему я разбираю с Джайлзом Первую Пуническую войну.
— С двести шестьдесят четвертого по двести сорок первый до Рождества Христова, — вставил Джайлз.
— Бьюсь об заклад, ты этим наслаждаешься, — заметил Гарри.