— Et son devoir de putain? dis-je.
— Je n'aime pas les grossièretés, dit Anne, même paradoxales.
— Mais ce n'est pas paradoxal. Elle s'est mariée comme tout le monde se marie, par désir ou parce que cela se fait. Elle a eu un enfant, vous savez comment ça arrive les enfants?
— Sans doute moins bien que vous, ironisa Anne, mais j'ai quelques notions.
— Elle a donc élevé cet enfant (она, значит, воспитала этого ребенка, élever— растить, воспитывать). Elle s'est probablement épargné les angoisses, les troubles de l'adultère (она, вероятно, избавила себя от тревог, неприятностей измены, s’épargner — щадитьсебя, избавлятьсебяот; angoisse f —тревога, страх). Elle a eu la vie qu'ont des milliers de femmes (у нее была жизнь, которую имеют тысячи женщин) et elle en est fière, vous comprenez (и она этим гордится, вы понимаете, être fier de qch — гордитьсячем-либо). Elle était dans la situation d'une jeune bourgeoise épouse et mère (она была в положении молодой буржуазной = мещанской супруги и матери) et elle n'a rien fait pour en sortir (и она ничего не сделала, чтобы выйти из него /из этого положения/). Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela (она гордится тем, что не сделала ни этого, ни того = что не сделала того или сего, se glorifier — гордиться, кичиться) et non pas d'avoir accompli quelque chose (а не тем, что что-то совершила, accomplir — исполнять, совершать, осуществлять).
— Cela n'a pas grand sens, dit mon père (это не имеет большого смысла, сказал мой отец).
— Elle a donc élevé cet enfant. Elle s'est probablement épargné les angoisses, les troubles de l'adultère. Elle a eu la vie qu'ont des milliers de femmes et elle en est fière, vous comprenez. Elle était dans la situation d'une jeune bourgeoise épouse et mère et elle n'a rien fait pour en sortir. Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela et non pas d'avoir accompli quelque chose.
— Cela n'a pas grand sens, dit mon père.
— C'est un miroir aux alouettes, criai-je (это обман, воскликнула я, miroir aux alouettes — ловушкадляптиц, обман, приманка; alouette f — жаворонок; miroir m — зеркало). On se dit après: «J'ai fait mon devoir» (говорят потом: «Я выполнила свой долг») parce que l'on n'a rien fait (потому что ничего не сделали). Si elle était devenue une fille des rues (если бы она стала уличной девкой, devenir — делаться, становиться) en étant née dans son milieu, là, elle aurait eu du mérite (родившись в своей среде, так, она была бы достойна уважения, milieu m — среда, окружение, сфера; avoir du mérite à — бытьдостойнымуважениязато, что).
— Vous avez des idées à la mode, mais sans valeur», dit Anne (у вас модные, но посредственные представления, valeur f — стоимость, ценность, значение; sans valeur — неважный, несущественный, посредственный).
— C'est un miroir aux alouettes, criai-je. On se dit après: «J'ai fait mon devoir» parce que l'on n'a rien fait. Si elle était devenue une fille des rues en étant née dans son milieu, là, elle aurait eu du mérite.
— Vous avez des idées à la mode, mais sans valeur», dit Anne.
C'était peut-être vrai (это было, вероятно, так). Je pensais ce que je disais, mais il était vrai que je l'avais entendu dire (я думала то, что говорила, но было правдой, что я об этом слышала = но я действительно это уже раньше слышала от других, entendredire— слышать о, наслышаться, прослышать). Néanmoins, ma vie, celle de mon père allaient à l'appui de cette théorie (тем не менее, моя жизнь, жизнь моего отца проходила в подтверждение этой теории, néanmoins — однако, темнеменее; à l'appui de — вподтверждение; appui m — опора; appuyer — поддерживать, подпирать, подкреплять) et Anne me blessait en la méprisant (и Анн меня обидела, презирая ее /теорию/, blesser — ранить; оскорблять, обижать). On peut être aussi attaché à des futilités qu'à autre chose (можно быть так же привязанным к пустякам, как и к другой вещи = как к любой другой вещи, attacher — привязывать, прикреплять, связывать; futilité f — ничтожество, пустота, пустяк). Mais Anne ne me considérait pas comme un être pensant (но Анн не рассматривала меня как мыслящее существо = не считала меня мыслящим существом, considérer — рассматривать, считать).
C'était peut-être vrai. Je pensais ce que je disais, mais il était vrai que je l'avais entendu dire. Néanmoins, ma vie, celle de mon père allaient à l'appui de cette théorie et Anne me blessait en la méprisant. On peut être aussi attaché à des futilités qu'à autre chose. Mais Anne ne me considérait pas comme un être pensant.
Il me semblait urgent, primordial soudain de la détromper (мне казалось неотложным, важным вдруг ее вывести из заблуждения, urgent — срочный, спешный, неотложный; primordial — первостепенный, главный, основной; soudain — внезапно, вдруг). Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donnée si tôt (я не думала, что случай мне будет дан так рано = я не знала, что мне так скоро представится такая возможность) ni que je saurais la saisir (ни что я смогу им воспользоваться, saisir— воспользоваться, улавливать, схватывать). D'ailleurs, j'admettais volontiers (впрочем, я охотно допускала, admettre — допускать, принимать, соглашаться) que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion différente (что через месяц у меня будет по этому вопросу другое мнение), que mes convictions ne dureraient pas (что мои убеждения могут не сохраниться, durer — продолжаться). Comment aurais-je pu être une grande âme (как могла бы я быть великой душой = где уж мне иметь величие души)?
Il me semblait urgent, primordial soudain de la détromper. Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donnée si tôt ni que je saurais la saisir. D'ailleurs, j'admettais volontiers que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion différente, que mes convictions ne dureraient pas. Comment aurais-je pu être une grande âme?
(Глава V)
Et puis un jour, ce fut la fin (а потом однажды это был конец = а потом в один прекрасный день все рухнуло). Un matin, mon père décida que nous irions passer la soirée à Cannes, jouer et danser (утром мой отец решил, что мы поедем провести вечер в Канны, играть и танцевать = будем играть и танцевать). Je me rappelle la joie d'Elsa (я вспоминаю радость Эльзы). Dans le climat familier des casinos (в знакомой обстановке казино = в привычной для нее обстановке казино, familier — близкий, знакомый, привычный), elle pensait retrouver sa personnalité de femme fatale (она надеялась восстановить свою личность роковой женщины, retrouver — снованайти, восстановить; personnalité f — личность, индивидуальность, характер, натура) un peu atténuée par les coups de soleil et la demi-solitude où nous vivions (немного ослабленную солнечными ожогами и полуглушью, где мы живем = полузатворничеством нашего проживания, atténuer — уменьшать, ослаблять; solitude f — уединение; уединенноеместо, глушь). Contrairement à mes prévisions (вопреки моим предположениям, prévision f — предположение, прогноз), Anne ne s'opposa pas à ces mondanités (Анн не возражала против этих светских развлечений, s’opposer — противиться, возражать; mondanités f pl — светскиеразвлечения, светскиеусловности); elle en sembla même assez contente (она, казалось, даже была этим довольна, être content de qch — бытьчем-либодовольным).
Et puis un jour, ce fut la fin. Un matin, mon père décida que nous irions passer la soirée à Cannes, jouer et danser. Je me rappelle la joie d'Elsa. Dans le climat familier des casinos, elle pensait retrouver sa personnalité de femme fatale un peu atténuée par les coups de soleil et la demi-solitude où nous vivions. Contrairement à mes prévisions, Anne ne s'opposa pas à ces mondanités; elle en sembla même assez contente.
Ce fut donc sans inquiétude que, sitôt le dîner fini (это было, таким образом, без волнений, что как только закончился ужин, inquiétude f — беспокойство, тревога, волнение), je montai dans ma chambre mettre une robe du soir (я поднялась в свою комнату надеть вечернее платье), la seule d'ailleurs que je possédasse (единственное, впрочем, которое я имела, posséder —обладать). C'était mon père qui l'avait choisie (это был мой отец, кто его выбрал = именно мой отец его выбрал); elle était dans un tissu exotique (оно было в экзотической ткани = оно было из экзотической ткани, tissu m— ткань, структура), un peu trop exotique pour moi sans doute (немного более экзотической для меня несомненно = несомненно, чересчур экзотичной для меня, un peu trop — несколькобольше, немногобольше) car mon père, soit par goût, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale (так как мой отец, либо из вкуса, либо по привычке, одевал меня с удовольствием в роковую женщину = то ли руководствуясь вкусом, то ли по привычке, стремился одевать меня как роковую женщину). Je le retrouvai en bas (я его нашла внизу), étincelant dans un smoking neuf (сверкающим в новом смокинге, étinceler — сверкать, искриться), et lui mis le bras autour du cou (и ему положила руки вокруг шеи = и обвила руками его шею).
Ce fut donc sans inquiétude que, sitôt le dîner fini, je montai dans ma chambre mettre une robe du soir, la seule d'ailleurs que je possédasse. C'était mon père qui l'avait choisie; elle était dans un tissu exotique, un peu trop exotique pour moi sans doute car mon père, soit par goût, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale. Je le retrouvai en bas, étincelant dans un smoking neuf, et lui mis le bras autour du cou.
«Tu es le plus bel homme que je connaisse (ты самый красивый мужчина, которого я знаю = из всех, кого я знаю).
— A part Cyril (не считая Сирила, à part— исключая, за исключением, если не считать), dit-il sans le croire (сказал он, не веря в это). Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse (а ты, ты самая красивая девушка из всех, кого я знаю).
— Après Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-même (после Эльзы и Анн, сказала я, не веря в это сама).
— Puisqu'elles ne sont pas là et qu'elles se permettent de nous faire attendre (раз они не здесь = раз их тут нет и они позволяют себе заставлять нас ждать, permettre— разрешать, позволять), viens danser avec ton vieux père et ses rhumatismes (иди танцевать = потанцуй со своим старым отцом и его ревматизмами).»
«Tu es le plus bel homme que je connaisse.
— A part Cyril, dit-il sans le croire. Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse.
— Après Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-même.
— Puisqu'elles ne sont pas là et qu'elles se permettent de nous faire attendre, viens danser avec ton vieux père et ses rhumatismes.»
Je retrouvai l'euphorie qui précédait nos sorties (я снова обрела эйфорию, которая предшествовала нашим выходам = которая предвосхищала наши выезды в свет, précéder — предшествовать; опережать). Il n'avait vraiment rien d'un vieux père (у него не было, действительно, ничего от старого отца = он, в самом деле, не был похож на старого отца). En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac (танцуя, я вдыхала его знакомый запах одеколона, тепла, табака = знакомый запах его одеколона, тепла его тела, табака, respirer — вдыхать, дышать). Il dansait en mesure, les yeux mi-clos (он танцевал в такт, глаза полузакрыты = с полузакрытыми глазами), un petit sourire heureux (с небольшой счастливой улыбкой), irrépressible comme le mien, au coin des lèvres (неустранимой, как моя, в уголках губ, irrépressible — неустранимый, неудержимый: «неподавляемый»).