Клон
Клон — генетически одинаковое потомство одного организма.
Джезуалъдо ди Веноза Карло (князь Венозы; 1560— 1613) — итальянский композитор позднего Возрождения, крупнейший мастер мадригала.
…мы, из Ла-Риохи, — нож в сердце, и все дела… — Основное население провинции Ла-Риоха — земледельцы и скотоводы (гаучо). Помимо вольнолюбия и душевного благородства гаучо известны также и как большие задиры.
Каракас — столица Венесуэлы. В Каракасе ежегодно проводятся музыкальные фестивали.
Монтеверди Клаудио (1567—1643) — итальянский композитор.
Ипанема — район города Рио-де-Жанейро.
Бриттен Бенджамен (1913—1976) — английский композитор, пианист, дирижер.
Веберн Антон (1883—1945) — австрийский композитор, дирижер.
Депре Жоскен (1440—1521) — франко-фламандский композитор, один из крупнейших полифонистов Возрождения.
Жанекен Клеман (1485—1558) — французский композитор.
Фридрих Великий (1712—1786) — король Пруссии с 1740 года.
Сильвер Миллисент (1905—?) — английская клавесинистка.
Граффити — в прямом значении слова: древние надписи или рисунки бытового либо культового содержания, нацарапанные на стенах зданий, сосудах и т. п.
Тапьес Антонио (р. 1923) — испанский художник. Для его работ характерны повышенная экспрессивность и драматизм.
Истории, которые я сочиняю
Уолтер Митти — герой рассказа американского писателя Джеймса Тэрбери (1894—1961) «Тайная жизнь Уолтера Митти».
Джекиль, Хайд — персонажи-двойники из рассказа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда». Рассказ был неоднократно экранизирован.
Али Мухаммед (наст, имя — Кассиус Клей; р. 1942) — американский боксер.
Транссибирский экспресс. — Возможно, Кортасар в данном случае хотел воскресить в памяти читателя поэму французского писателя Блеза Сандрара (1887—1961) «Проза транссибирского экспресса и маленькой Жанны Французской».
Скалистые горы — горная гряда на западе Северной Америки (в США и Канаде).
Некочеа — курортный город на берегу Атлантики, в провинции Буэнос-Айрес.
Канаста — карточная игра. Изобретена в Латинской Америке в середине XX века.
Сан-Хуан — город (и одноименная провинция) на западе Аргентины, у подножия Анд.
Шелли Перси Биши (1792—1822) — английский поэт-романтик. С 1818 года жил в Италии. Утонул во время шторма в заливе Специя. Тело поэта было кремировано (в присутствии Байрона), прах развеян над морем, а сердце похоронено в Риме. На надгробной плите Шелли выбиты строки из «Бури» Шекспира (из знаменитой песни Ариэля, духа воздуха), где есть словосочетание sea-change.
«Олдвич» — театр,, расположенный на одноименной улице, в центральной части Лондона. Этот театр описывается в рассказе Кортасара «Инструкции для Джона Хауэлла» (из сборника «Все огни — огонь»).
Маркиз де Сад — здесь: герой пьесы «Марат-Сад» немецкого писателя Петера Вайса (1916—1982).
«Игра в классики». — На испанском языке роман первым изданием вышел в Буэнос-Айресе в 1963 году.
Беркли — пригород Сан-Франциско (на восточном берегу залива Сан-Франциско). В Беркли находится Калифорнийский университет.
Сандокан — герой ряда приключенческих романов итальянского прозаика Эмилио Сальгари (1863— 1911). В Латинской Америке в первой трети XX века Сальгари был одним из самых популярных детских писателей.
Глициния — декоративный вьющийся кустарник (лианы) семейства бобовых.
Ла-Плата — см. примеч. 155.
Саладильо — селение (и одноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес.
Адроге — район аргентинской столицы; город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
Улица Гаона — названа в честь Хуана Баутисты Гаоны (1846—1912), парагвайского государственного деятеля, президента Парагвая в 1904—1905 годах.
Рассказ из дневниковых записей
Тревеллер — путешественник (англ.); техн.: ходовой ролик. (Отмечу в скобках: Тревеллер — один из основных героев кортасаровского романа «Игра в классики».)
Бьой Касарес Адольфо (1914—1999) — аргентинский писатель. Всемирную известность ему принес фантастический роман «Изобретение Мореля». Был другом и соавтором Борхеса.
Аннабел Ли — героиня одноименного стихотворения Эдгара По: запредельная и недостижимая возлюбленная. Стихотворение «Аннабел Ли» впервые было опубликовано 9 октября 1849 года — в день похорон автора.
Тренке-Лаукен — город (и одноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес.
Деррида Жак (р. 1930) — французский философ, исследователь структур языка, литературы, искусства.
Онетти Хуан Карлос (1909—1994) — уругвайский писатель.
Тампико — город в Мексике.
Севинье Мари де Рабютен-Шантиль (1626—1696) — маркиза, французская писательница, автор «Писем к дочери», в которых эпистолярное искусство доведено до совершенства.
Перон — см. примеч. 283.
Галисиец — уроженец Галисии (исторической области на северо-западе Испании).
Эвита — Эва Дуарте (1919—1952), актриса, жена Хуана Доминго Перона. В годы перонистской диктатуры в Аргентине существовал подлинный культ Эвиты («Матери-родины»).
Гизекинг Вальтер (1895—1956) — немецкий пианист, композитор.
«Колумб» («Колон») — см. примеч. 62.
…проникнуть в воспоминания… — отсылка к роману-эпопее Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
Окленд — город на западе США (пригород Сан-Франциско).
Бакхауз Вильгельм (1884—1969) — немецкий пианист.
Кинкела Мартин Бенито (1890—1977) — аргентинский художник. Основные темы его работ — виды Буэнос-Айреса.
Кастильо Альберто (р. 1914) — аргентинский певец и киноактер, исполнитель танго.
Капоте Трумэн (1924—1984) — американский писатель, автор повести «Иные голоса — иные комнаты».
Боливар — здесь: город в провинции Буэнос-Айрес, названный в честь Симона Боливара.
Зигмунд — то есть Зигмунд Фрейд.
…Святой Девой Луханской… — В городе Лухан (провинция Буэнос-Айрес) находится знаменитый в Аргентине собор Богородицы, построенный в колониальный период. Дева Луханская — покровительница Аргентины.
Канаро Франсиско (1888—1964) — аргентинский композитор и исполнитель танго.
Д’Арьенсо Хуан (1900—1976) — аргентинский композитор.
Диксон Карр Джон (1905—1977) — американский писатель, автор детективных романов.
Эллери Квин — псевдоним американских писателей Ф. Даннэ и М. Б. Ли, авторов детективных произведений.