69
«Исповедь», с. 137–138.
«Исповедь», с. 138.
«Исповедь», с. 138.
Минотавра.
«Исповедь», с. 257.
Учитель красноречия, оратор в Древней Греции и Риме (греч.).
«Исповедь», с. 139.
В норвежском переводе Гордера: «молодость — злая и греховная».
«Исповедь», с. 140.
«Исповедь», с. 140.
«Исповедь», с. 140.
«Исповедь», с. 170. «Субстанция» в переводе М. Е. Сергеенко соответствует слову «существо» в тексте Гордера.
«Исповедь», с. 170.
«Исповедь», с. 170.
«Исповедь», с. 178.
«Исповедь», с. 178.
«Исповедь», с. 184. В тексте Гордера — «поиски истинного счастья».
«Исповедь», с. 184; с. 192.
«Исповедь», с. 192.
«Исповедь», с. 193.
«Исповедь», с. 195.
«Исповедь», с. 206. См. также: IX, 3.
«Исповедь», с. 206–207.
Мне кажется более правильным второе свободное толкование слова «crepundia», которое соответствует по своему значению выразительному русскому слову «подкаблучник». Однако, если бы речь шла об эпохе Средневековья с его возвеличиванием туфельки прекрасной дамы (пить вино из туфельки, мотив Золушки и т. д.), можно было бы перевести словом «паж, или рыцарь туфельки». Буквальный перевод норвежского слова «tøffelhelt» означает «герой туфельки», что может соответствовать значению «рыцарь туфельки», «поклонник туфельки».
«Исповедь», с. 214–215.
«Исповедь», с. 218.
«Исповедь», с. 218.
«Исповедь», с. 218–219. В тексте, переведённом М. Е. Сергеенко: «Мы считали, что не подобает…»
«Исповедь», с. 262.
«Исповедь», с. 257.
«Исповедь», с. 258.
«Исповедь», с. 263.
«Исповедь», с. 264.
«Исповедь», с. 265–266. В переводе Гордера: «… тем, кто слепо любит этот мир».
Там же, с. 267.
«Исповедь», с. 269–270.
Вспомним А. С. Пушкина: «… в конце письма поставить vale!»
«Тело и общество» (англ.).
Комментарии автора к «Codex Floriae»
То есть принадлежащая к определённому церковному приходу. Флория употребляет здесь латинское слово auditor — слушательница, ученица (лат.).
То есть Богу. Confessiones — «Признания» (лат.) были написаны как исповедь Августина Богу.
Conf. VI, 15.
Флория употребляет латинское название города Милана Mediolanum.
Мать Августина.
Conf. VI, 15.
О temporal О mores!
Это выражение употребляется во многих речах Цицерона. Когда Флория постоянно прибегает к высказываниям римских поэтов и философов, она, возможно, делает это, дабы подчеркнуть: она теперь женщина начитанная.
Я не смог выяснить, какого грека имеет в виду Флория.
Obitus veneris.
букв.: Погибель любви (лат.).
Conf. VIII, 11.
Multa paucis.
Многое в немногих словах (лат.).
Dum vitantstultu vitia in contraria currunt.
Цицерон (106-43 до P. X.) — государственный муж Рима, оратор и философ, в значительной степени способствовал тому, чтобы греческая философия стала известной в Риме. Его лучше всего характеризовать как философа-эклектика, то есть того, кто пытается сплавить воедино всё лучшее из различных философских систем в одну. Произведение, которое Августин реферирует в «Исповеди», называется «Гортензий» и ныне утеряно.
Conf. III, 4.
Флория намекает на выражение, взятое из сатир Ювенала:
Vitarn impendere vero.
Отдать жизнь за правду (лат.).
Намёк на следующее высказывание, которое согласно традиции приписывается Аристотелю:
Amicus Plato, sed magis arnica veritas.
Платон мне друг, но истина ещё больший друг (лат.).
Хочется думать, что Флория имеет здесь в виду философские сочинения других писателей.
Feminis lugere honestum est, viris meminisse.
Conf. IX, 6.
Богоданный (лат.).
Сенека действительно высказывает мысль о том, что должно выслушать и другую сторону. Но в письме Флории эта мысль высказывается иначе. Здесь этот диалектический принцип сформулирован точно так, как он передан в словах Августина:
audiatur et altera pars
(Следует выслушать и другую сторону, лат.)
в его сочинении «De duabus animabus» 391 года. Флория, разумеется, могла быть знакома с этим сочинением Августина. Мне же больше по душе мысль о том, что это именно Августину в его сочинении «De duabus animabus» принадлежат слова Флории, высказанные ею на Римском форуме зимой 388 года.
Conf. I, 2. Ср. Rom. II, 36.
Conf. I, 7.
Conf. I, 11.
Манихейство было религиозным направлением в богословии, которое получило большой отклик в эпоху Августина. Это было наполовину религиозное, наполовину философское учение о спасении души, основывающееся на мысли о том, что мир разделён надвое между Добром и Злом, Светом и Тьмою, Духом и Материей. Благодаря Духу своему, человек может подняться над миром Материи и тем самым заложить основу спасения своей души.
Conf. X, 32.
Plaudite.
букв.: «Рукоплещите!» (лат.).
Conf. X, 31.
Dulce est desipere in loco.
Отрадно предаться безумию там, где это уместно (лат.).
Nihil tam absurdum dici potest ut non
dicatur a philosopho.
Conf. II, 1.
Conf. II, 2.
Намёк на известную цитату из сочинений Теренция:
Homo sum; nihil humanum a me alienum puto.
Я человек; и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Conf. II,6.
Conf. II, 2.
Возмущение Флории тем, что Августин выдёргивает из контекста эту отдельную строку, вполне понятно.
См.: 1 Кор 7: 1–7.
Naturam expellas furca, tamen usque recurret.
Гони природу вилами, она всё равно возвратится (лат.).
Conf. II, 2. Ср.: Мф 19:12.
Эта строка Евангелия от Матфея вдохновила некоторых христиан раннего периода, заставив их кастрироваться. Среди них — отец Церкви Ориген (185–254). В «Вульгате», латинском переводе Библии, который использует Августин, изречение переведено так: