MyBooks.club
Все категории

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю. Жанр: Современная проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Французский язык с Альбером Камю
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
12 декабрь 2018
Количество просмотров:
244
Читать онлайн
Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю краткое содержание

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю - описание и краткое содержание, автор Albert Сamus, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Альбером Камю читать онлайн бесплатно

Французский язык с Альбером Камю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Albert Сamus

23. Quand Raymond lui a demandé ce qu'il avait, il n'a pas répondu tout de suite. J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait à s'agiter. Je lui ai demandé où était son chien. Il m'a répondu brusquement qu'il était parti.


24. Et puis tout d'un coup, il a parlé avec volubilité (и затем вдруг он заговорил скороговоркой; tout à coup — вдруг, внезапно; parler avec volubilité — говорить скороговоркой): «Je l'ai emmené au Champ de Manœuvres, comme d'habitude (я ее повел на Поле Маневров, как всегда; emmener — вести за собой). Il y avait du monde, autour des baraques foraines (там было людно, около ярмарочных палаток). Je me suis arrêté pour regarder «le Roi de l'Evasion» (я остановился, чтобы посмотреть на «короля побегов»). Et quand j'ai voulu repartir, il n'était plus là (а когда я хотел снова отправиться в путь, она там больше не было; repartir — снова отправиться в путь).


24. Et puis tout d'un coup, il a parlé avec volubilité: «Je l'ai emmené au Champ de Manœuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines. Je me suis arrêté pour regarder «le Roi de l'Evasion». Et quand j'ai voulu repartir, il n'était plus là.


25. Bien sûr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand (конечно, уже давно я хотел ей купить ошейник менее большой = потуже). Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ça (но ведь я никогда не думал, что эта подлюга может убежать просто так; comme ça — так; итак; просто так).» Raymond lui a expliqué alors que le chien avait pu s'égarer et qu'il allait revenir (Раймон ему объяснил тогда, что собака могла заблудиться и что она вернется). Il lui a cité des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilomètres pour retrouver leur maître (он ему привел примеры собак, которые делали = пробегали десятки километров, чтобы вновь найти своих хозяев).


25. Bien sûr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand. Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ça.»Raymond lui a expliqué alors que le chien avait pu s'égarer et qu'il allait revenir. Il lui a cité des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilomètres pour retrouver leur maître.


26. Malgré cela, le vieux a eu l'air plus agité (несмотря на это, старик приобрел более взволнованный вид). «Mais ils me le prendront, vous comprenez (но они у меня ее заберут, вы понимаете). Si encore quelqu'un le recueillait (если бы еще кто-нибудь ей дал приют; recueillir — подбирать, давать приют). Mais ce n'est pas possible, il dégoûte tout le monde avec ses croûtes (но это не (есть) возможно, она внушает отвращение всему миру со своими струпьями; dégoûter — внушать отвращение). Les agents le prendront, c'est sûr (служащие = собачники ее заберут, это несомненно).» Je lui ai dit alors qu'il devait aller à la fourrière et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits (я ему сказал тогда, что он должен пойти в помещение для пойманных собак = на живодерню и что ее ему отдадут за уплату каких-нибудь пошлин = штрафов; la fourrière — место для задержанных машин или животных; moyennant — посредством, за).


26. Malgré cela, le vieux a eu l'air plus agité. «Mais ils me le prendront, vous comprenez. Si encore quelqu'un le recueillait. Mais ce n'est pas possible, il dégoûte tout le monde avec ses croûtes. Les agents le prendront, c'est sûr.» Je lui ai dit alors qu'il devait aller à la fourrière et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits.


27. Il m'a demandé si ces droits étaient élevés (он меня спросил, были ли эти пошлины повышены). Je ne savais pas (я не знал). Alors, il s'est mis en colère (тогда он пришел в ярость, разгневался): «Donner de l'argent pour cette charogne (платить: «давать» деньги за эту подлюгу). Ah! il peut bien crever! (она может вполне подохнуть!)» Et il s'est mis à l'insulter (и он принялся ее ругать). Raymond a ri et a pénétré dans la maison (Раймон засмеялся и вошел в дом; pénétrer — проникать). Je l'ai suivi et nous nous sommes quittés sur le palier de l'étage (я последовал за ним, и мы расстались на площадке этажа).


27. Il m'a demandé si ces droits étaient élevés. Je ne savais pas. Alors, il s'est mis en colère: «Donner de l'argent pour cette charogne. Ah! il peut bien crever!» Et il s'est mis à l'insulter. Raymond a ri et a pénétré dans la maison. Je l'ai suivi et nous nous sommes quittés sur le palier de l'étage.


28. Un moment après, j'ai entendu le pas du vieux et il a frappé à ma porte (мгновением позже я услышал походку старика, и он постучал в мою дверь). Quand j'ai ouvert, il est resté un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.» (когда я открыл, он оставался минуту на пороге и (он) мне сказал: «Извините меня, извините меня») Je l'ai invité à entrer, mais il n'a pas voulu (я его пригласил войти, но он не захотел). Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains croûteuses tremblaient (он смотрел на носки своих башмаков, и его покрытые коростой руки дрожали; croûteux — покрытый коркой; la croûte — корка).


28. Un moment après, j'ai entendu le pas du vieux et il a frappé à ma porte. Quand j'ai ouvert, il est resté un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.»Je l'ai invité à entrer, mais il n'a pas voulu. Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains croûteuses tremblaient.


29. Sans me faire face, il m'a demandé (не глядя мне в лицо, он меня спросил; faire face... — находиться напротив): «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» (они не собираются у меня ее взять, (вы) говорили, мсье Мерсо. Они собираются мне ее вернуть. Или как я без нее буду: «чем я без нее стану»?) Je lui ai dit que la fourrière gardait les chiens trois jours à la disposition de leurs propriétaires (я ему сказал, что живодерня удерживает собак три дня для их собственников = в ожидании собственников; la disposition — расположение, распоряжение) et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait (и что затем она делает то, что ей кажется правильным; bon — хороший, правильный, пригодный).


29. Sans me faire face, il m'a demandé: «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» Je lui ai dit que la fourrière gardait les chiens trois jours à la disposition de leurs propriétaires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait.


30. Il m'a regardé en silence (он на меня посмотрел молча). Puis il m'a dit: «Bonsoir.» (потом он мне сказал: «Доброго вечера») Il a fermé sa porte et je l'ai entendu aller et venir (он закрыл свою дверь, и я его слышал, как он ходит взад-вперед; aller et venir — ходить взад и вперед: «уходить и приходить»). Son lit a craqué (его кровать заскрипела). Et au bizarre petit bruit qui a traversé la cloison, j'ai compris qu'il pleurait (и по странному слабому звуку, который проходил через перегородку, я понял, что он плакал; traverser — проходить через). Je ne sais pas pourquoi j'ai pensé à maman (я подумал о маме, сам не знаю почему). Mais il fallait que je me lève tôt le lendemain (но надлежало, чтобы я поднялся = мне нужно было вставать рано завтра; falloir). Je n'avais pas faim et je me suis couché sans dîner (я не был голоден, и я лег (спать) без ужина).


30. Il m'a regardé en silence. Puis il m'a dit: «Bonsoir.» Il a fermé sa porte et je l'ai entendu aller et venir. Son lit a craqué. Et au bizarre petit bruit qui a traversé la cloison, j'ai compris qu'il pleurait. Je ne sais pas pourquoi j'ai pensé à maman. Mais il fallait que je me lève tôt le lendemain. Je n'avais pas faim et je me suis couché sans dîner.


5


1. Raymond m'a téléphoné au bureau (Раймон позвонил мне в контору). Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parlé de moi) (он мне сказал, что один из его друзей (он ему рассказал обо мне)) m'invitait à passer la journée de dimanche dans son cabanon, près d'Alger (пригласил меня провести день воскресенья в своем домике около Алжира; le cabanon — маленький домик). J'ai répondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journée à une amie (я ответил, что хочу, но что я обещал свой день одной подруге). Raymond m'a tout de suite déclaré qu'il l'invitait aussi (Раймон мне сразу заявил, что он ее приглашает также).


1. Raymond m'a téléphoné au bureau. Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parlé de moi) m'invitait à passer la journée de dimanche dans son cabanon, près d'Alger. J'ai répondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journée à une amie. Raymond m'a tout de suite déclaré qu'il l'invitait aussi.


2. La femme de son ami serait très contente de ne pas être seule au milieu d'un groupe d'hommes (жена его друга будет очень довольна не быть одной среди компании мужчин). J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous téléphone de la ville (я хотел снова повесить (трубку) тут же, потому что я знаю, что патрон не любит, когда нам звонят из города). Mais Raymond m'a demandé d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir (но Раймон меня попросил подождать и он мне сказал, что он мог мне передать это приглашение вечером; avoir; pouvoir), mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose (но что он хотел меня предупредить о другой вещи).


2. La femme de son ami serait très contente de ne pas être seule au milieu d'un groupe d'hommes. J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous téléphone de la ville. Mais Raymond m'a demandé d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir, mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose.


3. Il avait été suivi toute la journée par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le frère de son ancienne maîtresse (он был преследуем весь день группой арабов, среди которых находился брат его бывшей любовницы). «Si tu le vois près de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi (если ты его увидишь около дома этим вечером при возвращении домой, предупреди меня; rentrer — возвращаться домой).» J'ai dit que c'était entendu (я сказал, что договорились, конечно). Peu après, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai été ennuyé (немного позже патрон меня вызвал, и в этот момент я был раздосадован) parce que j'ai pensé qu'il allait me dire de moins téléphoner et de mieux travailler (потому что я подумал, что он собирался мне сказать, чтобы я меньше говорил по телефону: «телефонировал» и больше работал).


3. Il avait été suivi toute la journée par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le frère de son ancienne maîtresse. «Si tu le vois près de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi.» J'ai dit que c'était entendu. Peu après, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai été ennuyé parce que j'ai pensé qu'il allait me dire de moins téléphoner et de mieux travailler.


4. Ce n'était pas cela du tout (это было совсем не то; du tout — совсем нет). Il m'a déclaré qu'il allait me parler d'un projet encore très vague (он мне заявил, что он собирается со мной поговорить об одном проекте, еще очень неопределенном). Il voulait seulement avoir mon avis sur la question (он хотел только иметь мое мнение по этому вопросу). Il avait l'intention d'installer un bureau à Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement (он имел намерение разместить = открыть контору в Париже, которая занималась бы его делами на месте и непосредственно), avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j'étais disposé à y aller (с большими компаниями, и он хотел узнать, расположен ли я туда поехать).


Albert Сamus читать все книги автора по порядку

Albert Сamus - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Французский язык с Альбером Камю отзывы

Отзывы читателей о книге Французский язык с Альбером Камю, автор: Albert Сamus. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.