— Джек, — услышал я чей-то голос с площади и очень удивился, поняв, что это моя жена.
Посмотрев вниз, я увидел, что Ледар присоединилась к своей новой семье, бултыхающейся в мерцающей воде фонтана. Свадебное платье облепило ее тело, а мои братья и дочь махали мне руками, настойчиво приглашая к себе. Я бросил взгляд на левую руку и удивился тому, как изменило ее кольцо, которое Ледар купила и надела мне на палец. Я потрогал его, в полной мере ощутив начало новой жизни.
Прежде чем спуститься вниз, я улыбнулся, вспомнив о назначенном свидании с Шайлой. И поскольку она обещала мне это свидание и поскольку научила меня ценить значение волшебства в драме нашей жизни, я знал, что Шайла будет терпеливо ждать меня, ждать нашего танца, который продлится целую вечность где-то там, на дне необъятного сверкающего моря.
Кудзу — натуральный препарат для отвыкания от курения и злоупотребления алкоголем, добываемый из корней пуэрарии, лианообразного растения. (Здесь и далее прим. перев.)
Группа «Дрифтерз» — легенда поп-музыки, образована в 1953 году в США.
«Атланта брейвз» — бейсбольная команда.
Юдора Уэлти (1909–2001) — американская писательница и фотограф, лауреат Пулицеровской премии.
Распространено представление о возникающем раз в несколько лет массовом самоубийстве леммингов. Считается, что в отдельные годы, когда численность леммингов очень резко возрастает, зверьки следуют друг за другом или за одним из леммингов — «проводником» — к пропасти или берегу воды, где и гибнут. Такая версия широко распространилась после выхода фильма «Белая пустошь», где сцена массового самоубийства леммингов была полностью постановочной, а не снята в живой природе.
«Мейкерс марк» — марка одного из лучших бурбонов, производимых в штате Кентукки, США.
Марлин — крупная пелагическая рыба, обитающая в тропиках и субтропиках; достигает 4 метров в длину.
«Оставь мне последний танец» (англ.).
Добрый день, ласточка (ит.).
Канцелярский магазин (ит.).
Какая дичь! (ит.)
Американский сумасшедший (ит.).
Они посадили Иисуса на осла и повезли по городу (англ.).
Пармская ветчина (ит.).
Сожалею (ит.).
Пепперони — острая разновидность салями.
Итальянское выражение, означающее быть хорошо одетым, чтобы произвести правильное впечатление.
«Сакра Куоре» — католический университет.
Да, сестра (монахиня) (ит.).
«Бароло» — итальянское вино, которое претендует на титул «вина королей и короля вин». Производится в городе Бароло в регионе Пьемонт.
Скампи — крупные морские креветки с длинными тонкими клешнями.
Песни из репертуара Элвиса Пресли.
«Гави деи Гави» — итальянское белое сухое вино.
Жареные кальмары (ит.).
Букатини (длинные круглые макароны, полые внутри) с острым соусом из грудинки или бекона (ит.).
Некошерная пища.
Добрый день… Как поживаете? (ит.)
Очень хорошо (ит.).
Красавица (ит.).
Передвижной барьер на конных скачках обеспечивает одновременный старт всем участникам.
Напротив (фр.).
Каддиш — еврейская молитва, прославляющая святость Имени Бога и Его могущества и выражающая стремление к конечному искуплению и спасению. Поминальный каддиш читается по близкому родственнику как дань уважения покойному.
Джун Аллисон — голливудская кинозвезда 1940-х и 1950-х годов; прославилась ролями скромных матерей и благородных женщин — «всеамериканских любимиц», играя в фильмах с такими звездами, как Джимми Стюарт и Хамфри Богарт.
«Перье» — натуральная сильногазированная минеральная вода высокого качества.
Эл-Эй — сокращенное название Лос-Анджелеса.
Чарльз Линдберг — американский летчик, совершивший в 1927 году первый трансатлантический перелет с запада на восток. В 1932 году его маленького сына похитили и убили.
Пьер Густав Тутан Борегар (1819–1893) — майор армии США и генерал армии Конфедерации во время Гражданской войны. Помимо этого известен как писатель, политик и изобретатель.
Тихуана — город на северо-западе Мексики.
Белая пицца, то есть без томатного соуса, но с большим количеством сыра (ит.).
Официальное название этой церкви Санта-Мария Ассунта.
Максимилиан Берлиц (1852–1921) — немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.
Биголи (длинные, толстые, полые макароны) с крабом-пауком (ит.).
Карпаччо — блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса, приправленных оливковым маслом с уксусом и/или лимонным соком.
Горгондзола — мягкий голубой сыр с прожилками благородной плесени.
Тако — плоская маисовая лепешка.
Джулия Чайлд — известный американский автор кулинарных книг.
ООП — Организация освобождения Палестины.
Сидеть шиву — у евреев соблюдать семидневный траур по умершему родственнику.
Кипá — традиционный еврейский мужской головной убор.
Трастевере — район узких средневековых улочек на западном берегу Тибра в Риме.
Санта-Сабина — главная церковь ордена доминиканцев; расположена на вершине Авентинского холма. Построена в 422–432 гг. и представляет классический тип позднеримской базилики.
«Жизнь на Миссисипи» — произведение Марка Твена.
Джеймс Риддли «Джимми» Хоффа (1913 — точная дата смерти неизвестна, предположительно июль — начало августа 1975 года; официально признан умершим в 1982 году) — американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Его исчезновение породило множество слухов.
Моторино — мотоцикл, одно из самых популярных средств передвижения в Италии.
Так называют каррарский мрамор!
Глория Свенсон (1899–1983) — знаменитая американская актриса кино, театра и телевидения.
Брюс Спрингстин — американский рок- и фолк-музыкант и автор песен. Спрингстин стал известен благодаря своим рок-песням с поэтичными текстами, основной темой которых является его родина, Нью-Джерси.
Трапписты — католический монашеский орден, в котором более строго соблюдают устав святого Бенедикта.
National Honor Society можно перевести как Национальное общество «За честь и достоинство»; это одна из самых старых (основана в 1921 год) и наиболее известных программ для учащихся 10–12 классов средней школы США. Общество присуждает награды за высокие достижения в школьных науках, за лидерские качества, активную общественную позицию и твердость характера.