50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait à mon avance. Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon, je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me déversait.
51. A chaque épée de lumière jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un débris de verre, mes mâchoires se crispaient (при каждой шпаге света, прыскающей из песка, от выбеленной раковины или от осколка стекла, мои челюсти стискивались; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить (о струе); se crisper — сжиматься, съёживаться). J'ai marché longtemps (я шел долго). Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entourée d'un halo aveuglant par la lumière et la poussière de mer (я видел вдалеке небольшую глыбу угрюмую скалы, окруженную ослепительным ореолом света и морской пыли; entourer). Je pensais à la source fraîche derrière le rocher (я думал о холодном роднике позади скалы).
51. A chaque épée de lumière jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un débris de verre, mes mâchoires se crispaient. J'ai marché longtemps. Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entourée d'un halo aveuglant par la lumière et la poussière de mer. Je pensais à la source fraîche derrière le rocher.
52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos (я желал вновь найти журчание его воды, желал убежать от солнца, усилий и слез женщин, желал наконец вновь обрести тень и ее спокойствие; retrouver — вновь обрести). Mais quand j'ai été plus près, j'ai vu que le type de Raymond était revenu (но когда я был более близко, я увидел, что парень Раймона вернулся). II était seul (он был один). Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil (он лежал на спине, руки под затылком, лоб в тени скалы, все тело — на солнце; reposer — снова класть; отдыхать, покоиться).
52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos. Mais quand j'ai été plus près, j'ai vu que le type de Raymond était revenu. II était seul. Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil.
53. Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur (его шоферский комбинезон дымился в жаре). J'ai été un peu surpris (я был немного удивлен). Pour moi, c'était une histoire finie et j'étais venu là sans y penser (для меня это была история закончившаяся, и я пришел я сюда, не думая о ней; y — (в том числе) выражает направленность действия на объект: в это, этому, ему, о нем и т.д.). Dès qu'il m'a vu, il s'est soulevé un peu et a mis la main dans sa poche (с момента, когда он меня увидел, он приподнялся немного и сунул руку в свой карман; dès — с момента). Moi, naturellement, j'ai serré le revolver de Raymond dans mon veston (что до меня, разумеется, я сжал револьвер Раймона в моей куртке). Alors de nouveau, il s'est laissé aller en arrière, mais sans retirer la main de sa poche (тогда снова подался назад, но не вытаскивая руку из своего кармана; laisser + инфинитив — позволять, допускать). J'étais assez loin de lui, à une dizaine de mètres (я был довольно далеко от него, в десятке метров).
54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupières mi-closes (я угадывал его взгляд моментами, между его полуопущенных: «полузакрытых» век). Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflammé (но чаще всего его образ плясал перед моими глазами, в воспламененном, воспаленном воздухе). Le bruit des vagues était encore plus paresseux, plus étale qu'à midi (шум волн был еще более ленивым, более спокойным (о штиле), чем в полдень). C'était le même soleil, la même lumière sur le même sable qui se prolongeait ici (это было то же солнце, то же свечение на том же песке, который продолжался здесь). Il y avait déjà deux heures que la journée n'avançait plus, deux heures qu'elle avait jeté l'ancre dans un océan de métal bouillant (вот уже два часа, как день не продвигался больше, два часа, как он бросил якорь в океан кипящего металла; avancer — двигать вперед, продвигать).
54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupières mi-closes. Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflammé. Le bruit des vagues était encore plus paresseux, plus étale qu'à midi. C'était le même soleil, la même lumière sur le même sable qui se prolongeait ici. Il y avait déjà deux heures que la journée n'avançait plus, deux heures qu'elle avait jeté l'ancre dans un océan de métal bouillant.
55. A l'horizon, un petit vapeur est passé et j'en ai deviné la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cessé de regarder l'Arabe (на горизонте маленький пароход прошел, и я угадал это черное пятно краем моего взгляда, потому что я не прекращал смотреть на араба). J'ai pensé que je n'avais qu'un demi-tour à faire et ce serait fini (я подумал, что я имел = стоит мне только полуоборот сделать, и это будет закончено). Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derrière moi (но весь пляж, дрожащий от солнца, теснился позади меня). J'ai fait quelques pas vers la source (я сделал несколько шагов к источнику). L'Arabe n'a pas bougé (араб не пошевелился).
55. A l'horizon, un petit vapeur est passé et j'en ai deviné la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cessé de regarder l'Arabe. J'ai pensé que je n'avais qu'un demi-tour à faire et ce serait fini. Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derrière moi. J'ai fait quelques pas vers la source. L'Arabe n'a pas bougé.
56. Malgré tout, il était encore assez loin (все же он был еще довольно далеко; malgré tout — не смотря ни на что, все же). Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire (может быть, по причине теней на его лице, казалось, что он смеется). J'ai attendu (я подождал). La brûlure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils (жжение солнца охватывало мои щеки, и я чувствовал, как капли пота накапливаться в моих бровях). C'était le même soleil que le jour où j'avais enterré maman (это было такое же солнце, что и в день, когда я хоронил маму) et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau (и как тогда, лоб особенно у меня болел и все его вены стучали одновременно под кожей).
56. Malgré tout, il était encore assez loin. Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire. J'ai attendu. La brûlure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils. C'était le même soleil que le jour où j'avais enterré maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau.
57. A cause de cette brûlure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant (из-за этого жжения, которое я не мог больше вытерпеть, я сделал движение вперед). Je savais que c'était stupide, que je ne me débarrasserais pas du soleil en me déplaçant d'un pas (я знал, что это было глупо, что я не избавлюсь от солнца, переместившись на один шаг; se débarrasser— избавиться). Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant (но я сделал шаг, единственный шаг вперед). Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tiré son couteau qu'il m'a présenté dans le soleil (и в этот раз, не поднимаясь, араб вытащил свой нож, который он мне продемонстрировал на солнце = на солнечном свету). La lumière a giclé sur l'acier et c'était comme une longue lame étincelante qui m'atteignait au front (свет брызнул на сталь, и это было как длинная сверкающая шпага, которая меня поразила в лоб; atteindre).
57. A cause de cette brûlure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant. Je savais que c'était stupide, que je ne me débarrasserais pas du soleil en me déplaçant d'un pas. Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant. Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tiré son couteau qu'il m'a présenté dans le soleil. La lumière a giclé sur l'acier et c'était comme une longue lame étincelante qui m'atteignait au front.
58. Au même instant, la sueur amassée dans mes sourcils a coulé d'un coup sur les paupières (в то же мгновение пот, скопленный в моих бровях, потек вдруг на веки; amasser — копить) et les a recouvertes d'un voile tiède et épais (и они полностью покрылись пеленой теплой и плотной; recouvrir — покрывать вновь, полностью покрывать). Mes yeux étaient aveuglés derrière ce rideau de larmes et de sel (мои глаза были ослеплены позади этой завесы из слез и соли). Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive éclatant jailli du couteau toujours en face de moi (я не чувствовал больше ничего, кроме цимбал солнца на моем лбу, и, неотчетливо, сверкающий меч, возносящийся: «брызжущий» от ножа по-прежнему передо мной; ne plus que — больше ничего, кроме…).
58. Au même instant, la sueur amassée dans mes sourcils a coulé d'un coup sur les paupières et les a recouvertes d'un voile tiède et épais. Mes yeux étaient aveuglés derrière ce rideau de larmes et de sel. Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive éclatant jailli du couteau toujours en face de moi.
59. Cette épée brûlante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux (этот обжигающий, жгучий меч разъедал мои ресницы и рыл мои болезненные глаза (которые болели); fouiller). C'est alors que tout a vacillé (это тогда все и закачалось). La mer a charrié un souffle épais et ardent (море несло дыхание, плотное и пылающее). Il m'a semblé que le ciel s'ouvrait sur toute son étendue pour laisser pleuvoir du feu (мне показалось, что небо раскрылось на всем своем протяжении, чтобы дать возможность пролиться дождю из огня; laisser — оставлять, давать возможность, pleuvoir — проливаться дождем). Tout mon être s'est tendu et j'ai crispé ma main sur le revolver (все мое существо напряглось, и я судорожно сжал мою руку на револьвере; crisper — судорожно сжимать). La gâchette a cédé, j'ai touché le ventre poli de la crosse et c'est là, dans le bruit à la fois sec et assourdissant, que tout a commencé (гашетка подалась, я тронул полированную выпуклость рукоятки, и тогда, в звуке одновременно сухом и оглушительном, (что) все началось).
59. Cette épée brûlante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C'est alors que tout a vacillé. La mer a charrié un souffle épais et ardent. Il m'a semblé que le ciel s'ouvrait sur toute son étendue pour laisser pleuvoir du feu. Tout mon être s'est tendu et j'ai crispé ma main sur le revolver. La gâchette a cédé, j'ai touché le ventre poli de la crosse et c'est là, dans le bruit à la fois sec et assourdissant, que tout a commencé.
60. J'ai secoué la sueur et le soleil (я стряхнул пот и солнце). J'ai compris que j'avais détruit l'équilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage où j'avais été heureux (я понял, что я разрушил равновесие дня, необыкновенную: «исключительную» тишину пляжа, где я был счастлив). Alors, j'ai tiré encore quatre fois sur un corps inerte où les balles s'enfonçaient sans qu'il y parût (тогда я выстрелил еще четыре раза в неподвижное тело, куда пули погружались незаметно: «без чтобы в нем казалось»; paraître). Et c'était comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur (и это было словно четыре коротких удара, которыми я (по)стучался в дверь беды).