151
«Алеф» – рассказ Хорхе Луиса Борхеса.
То есть после японской буржуазной революции 1868 года; последовавшая за реставрацией эпоха Мейдзи была временем модернизации, европеизации и бурного развития Японии.
Десять из двенадцати еврейских колен погибли (II Эзра, XIII 39 – 47).
Завулон– одно из еврейских колен (см. Бытие 49 – 13: «Завулон при береге морском будет жить, и у пристани корабельной, и предел его до Сидона»).
«Шулхан-Арух» (букв.: накрытый стол) – книга законов, составленная рабби Йосефом Каро (1488 – 1575).
«Талмуд» – собрание догматических и религиозно-этических и правовых положений иудаизма.
Бар-Мицва(букв, с евр.: сын заповеди) – еврейское название для мальчика, достигшего 13 лет, возраста, с которого он начинает исполнять все религиозные обряды.
Отец Илюминато – итальянский францисканский монах, организовавший в 50-х годах XX века в Лиме сиротский приют.
Шема– иудейская молитва, провозглашающая единство Бога.
РошХашана– еврейский Новый год, приходится на сентябрь.
ЙомKunnyp – еврейский религиозный праздник искупления грехов, празднуется в ночь с девятого на десятый день месяца Тишри, первого месяца еврейского календаря.
«Холокост» – художественный телефильм (1978) по одноименному роману Джеральда Грина, снятый режиссером Марвином Хомски. Холокост – геноцид евреев во время Второй мировой войны.
Энтеббе– город в Уганде, в аэропорту которого в 1976 году израильской армией была проведена успешная операция по освобождению заложников.
Десять сефирот– основные составляющие миропорядка по Каббале.
Руди Вайс – герой романа Джеральда Грина «Холокост».
«Ачо» – в Лиме одна из старейших арен для корриды.
Строчка из стихотворения Хорхе Луиса Борхеса.
Кантабрия– область на северо-западе Испании.
Аудиенсия Лимы – в колониальной Лиме судейская коллегия, на которую в своей власти опирался вице-король Перу.
Ойдоры– советники, входившие в состав аудиенсии.
Террасы – прибрежный район Лимы.
Ты занят? (англ.)
Ты такой милый (англ.).
«Фитцкаральдо» – фильм, снятый немецким кинорежиссером Вернером Херцогом (р. 1942) в 1981 году в Перу с Клаудиа Кардинале (р. 1938) и Клаусом Кински (1926 – 1991) в главных ролях.
Джаггер Мик (р. 1943) – лидер английской рок-группы «Роллинг Стоуне», также принимал участие в съемках «Фитцкаральдо», однако материал с ним не вошел в окончательный вариант фильма.
Здесь: актерский состав (англ.)
Чолито, чоло – прозвища перуанцев.
Мочика– древняя индейская культура Северного Перу. Индейцы мочика были отличными металлургами, ювелирами, гончарами. Сохранилось множество образцов ремесленного искусства культуры мочика.
Вискити – Ниночка использует ругательство из языка индейцев аймара, которое означает – «козел», «чурбан».
Пипин Короткий (714 – 768) – первый король каролингской династии франков.
Гвалтерио Неимущий – персонаж французской истории XI века.
Генрих Плантагенет (1133 – 1189) – представитель английской королевской династии Плантагенетов, правившей с 1154 по 1399 год.
«Ниночка» – фильм режиссера Эрнста Любича (США, 1939) с Гретой Гарбо (1905 – 1990) в главной роли.
«Безжалостная красавица» (фр.), так называется старинная французская баллада, сюжет которой неоднократно использовался европейскими писателями..
Катюша – Катюша Маслова, героиня романа Л.Толстого «Воскресение».
Капоте Трумен (1924 – 1984) – американский писатель.
Мария Александровна (1824 – 1880) – русская императрица, супруга Александра II.
Лос-Ремедиос– район Севильи.
Безделушка (фр.)
Хуан Рамон – Хуан Рамон Хименес (1881 – 1958), испанский поэт, уехавший в 1936 году в Америку, лауреат Нобелевской премии (1956)
Луис Сернуда – см. прим. 2.
Салинас Педро (1891 – 1951) – испанский поэт, умер в эмиграции.
Ривера Диего (1886 – 1957) – мексиканский художник.
Пас Октавио (1914 – 1998) – мексиканский поэт, лауреат Нобелевской премии (1990).
Рейес Альфонсо (1889 – 1959) – мексиканский поэт и прозаик.
Гильен Хорхе (1893 – 1984) – испанский поэт, долгие годы жил в эмиграции, в том числе и в Мексике.
Макс Ауб(1903 – 1972) – испанский прозаик и драматург, жил и умер в эмиграции.
Бунюэль Луис (1900 – 1983) – испанский кинорежиссер, долгое время работал в Мексике.
В своем роде (лат.).
Харнес Бендхамин (1888 – 1949) – испанский писатель.
Кальвино Итало (1923 – 1985) – итальянский писатель.
Арреола Хуан Хосе (1918 – 2001) – мексиканский писатель.
Вальехо Сесар (1892 – 1938) – перуанский поэт.
Варгас Льоса Марио (р. 1936) – перуанский писатель.
Фуэнтес Карлос (р. 1928) – мексиканский писатель.
Действие «Летней сонаты» происходит в Мексике; в этой стране Валье-Инклан побывал дважды.
Асорин (наст, имя – Хосе Мартинес Руис, 1873 – 1967) – испанский писатель.
Псевдоним Асорин можно перевести с испанского как «ястребенок». Сам Асорин был известен в молодости своими анархическими взглядами. После прихода к власти в Испании фашистской диктатуры Асорин лояльно относился к режиму Франко.
Ранчера – народный танец и песня в странах Латинской Америки.
«Лос-Панчос» – образовавшееся в 1944 году мексикано-пуэрториканское трио исполнителей болеро.
«Мария Прекрасная» – песня мексиканского автора Августина Лары (1897 – 1970).
Родригес Сильвио (р. 1946) – кубинский музыкант.
В рассказах Борхеса… – имеются в виду рассказы Борхеса «Роза Парацельса», «Письмена Бога» и «Алеф».
Чарро – в Мексике объездчик лошадей.
Лаки Люк – герой рисованного фильма, пародии на американские вестерны.
Мартинете – народная песня андалузских цыган.
Нуэва трова (новая баллада) – песенный жанр, главным образом распространенный на Кубе, в Пуэрто-Рико.
Строка из ранчеры Хосе Альфредо Хименеса «Она». Халиско – штат в Мексике. «Залить тоску, как то принято в Халиско» для мексиканца означает забыть о любовной неудаче при содействии текилы и музыкантов марьячи, что для русского человека соответствует – пойти в кабак, выпить водки и слушать цыган.
«Пенья Торрес Макарена» – культурный центр музыки фламенко, открытый в Севилье в 1974 году в квартале Макарена на улице Торрес.
Суркильо, Ла-Виктория, Гакора,Мендосита – районы Лимы.