Так мы и остались бы в книжном магазине, если бы не звонок Аристида. Продавщица выключила бы свет, заперла двери, а мы бы ничего и не заметили.
Однако из-за Аристида нам с Принчипессой пришлось ненадолго расстаться, и я полез за мобильником.
— Je tiens l'affaire! Je tiens l'affaire![31] — кричал мой приятель, и до меня не сразу дошло, что он слово в слово повторяет фразу, которую произнес мой предок, когда прочитал надпись на Розеттском камне. — В первом письме Принчипессы я нашел предложение, взятое из одной новеллы Барбе д'Оревильи. Она называется «Красный занавес». И знаешь, у кого на столе я видел эту книгу? Ни за что не догадаешься… — Аристид сделал театральную паузу, а я поправил волосы Луизы Конти, разметавшиеся в очаровательном беспорядке. Она издала чуть слышный стон, когда я, не в силах больше сдерживаться, коснулся губами ее рта, и это был единственный звук, который я в тот момент слышал. — Это мадемуазель Конти!
Аристид прокричал эту новость так громко, что Луиза тоже расслышала ее.
Я отпустил Луизу Конти, и некоторое время мы смотрели друг на друга, улыбаясь как заговорщики.
— Знаю, Аристид, знаю, — ответил я в трубку.
Персонажи и события этого романа вымышлены.
Однако сама история вполне правдоподобна, поэтому не исключено, что она покажется знакомой тому или иному читателю. Нечто подобное могло бы произойти и с ним, ведь за счастьем не обязательно отправляться на край света.
Тем не менее замечу, что кафе, рестораны, бары и отели, где происходит действие, существуют в действительности.
«Дюк де Сен-Симон» сменил владельца. Насколько я знаю, там никогда не проводились выставки современного искусства и, к сожалению, не продавалась красивая посуда марки «Эжени». Однако, заказав завтрак в номер, там можно порой увидеть то интересную сливочницу, то изумительную кофейную чашку на серебряном подносе.
Магазин «На краю света» на самом деле называется «Край света», и книг там нет. Зато на любой вкус сокровищ, собранных в самых разных уголках Земли. В этом чудесном месте на улице Бак вы найдете старинную мебель, скульптуру, фарфоровых ангелочков и антикварные клетки для птиц, громоздящиеся в живописном беспорядке.
А если пройти в зимний сад, можно увидеть пальму, достающую почти до стеклянного потолка, через который просвечивает небо, и белый диван под легкой москитной сеткой, натянутой над ним наподобие палатки.
Откуда я все это знаю?
Очень просто: я сидел на этом диване вместе с Принчипессой моего сердца.
И был счастлив.
С писателями все не менее сложно, чем с художниками. Они тоже частенько изводят окружающих резкими перепадами настроения, впадая то в эйфорию (какой же замечательный роман я написал!), то в уныние (эта вещь — дрянь от начала и до конца!). Я хочу поблагодарить свою семью и друзей за то, что они терпели меня все то время, на которое я действительно выпал из реальной жизни, и склоняюсь перед их великодушием!
Что бы я делал без вашей тактичности, внимания и поддержки?
Отдельное спасибо немецкому издателю, вдохновившему меня на написание этой книги во время памятной беседы в моем любимом кафе. Если бы не он, история Дюка и Принчипессы так и пылилась бы в потаенном уголке моего секретера, что было бы более чем обидно.
Блинки Палермо (настоящее имя Петер Хайстеркампф, 1943–1977) — немецкий художник. — Здесь и далее прим. перев.
Люсьен Фрейд (1922–2011) — британский художник немецко-еврейского происхождения. Мастер психологического портрета.
Это восхитительно, дорогой! Это просто восхитительно! (англ.)
Дюк (фр. Due) — герцог.
Джеймс Дин (1931–1955) — американский киноактер.
Йозеф Бойс (1921–1986) — немецкий художник.
«Я скажу тебе, я была бедой…» (англ.)
Райнер Феттинг (р. 1949) — немецкий живописец и скульптор.
Марк Ротко (1903–1970) — американский художник, уроженец Витебской губернии.
Мой дорогой друг! (фр.)
По его мнению (фр.).
Публично (лат.).
«Хотели бы вы переспать со мною сегодня вечером?» (фр.)
Ты король вселенной? (фр.)
Principessa (ит.) — принцесса.
Джереми Деллер (р. 1966) — современный британский художник.
«Я рожу тебе малыша, правда?» (фр.)
«Ждал бы я…» (фр.)
Милая рассеянная (ит.).
Искаж. англ. «amazing» — удивительно.
Это непорядок! (англ.)
Ублюдок! (фр.)
О прошлое! (ит.)
Двуспальная кровать (фр.).
Дражайшая! (ит.)
«Улыбнитесь, и мир улыбнется вам» (англ.) — строчка из песни Луи Армстронга.
Камилла Клодель (1864–1943) — французская художница и скульптор.
Выставочные крысы (фр.).
Невероятный успех! (фр.)
Справедливая торговля (англ.) — организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международной торговли, в частности с развивающимися странами.
Я сделал это! (фр.) — фраза, которую произнес Жан Франсуа Шампольон после того, как нашел ключ к расшифровке надписи на Розеттском камне.