Уединение.
Поклонник блошиных рынков (барахолок).
Однокомнатная квартира.
Торговец оружием.
Carpet — ковровое покрытие.
Жареная рыба с картошкой (дешевое блюдо).
Коронное блюдо дома.
Распродажа (частная) около дома, обычно у гаража.
Драгоценности.
Район Мили Чудес.
Служба еврейской эмиграции.
Downtown — деловой центр города, в Лос-Анджелесе особенно клоачен.
Living-room — жилая комната.
Liquor store — магазин алкогольных напитков.
Miss Piggy — Мисс Хрюшка, персонаж кукольного спектакля.
CIA — ЦРУ.
Бензоколонка.
«Свинячья Свинья».
Говно.
Modeling — здесь: профессия манекенщицы (от «модель» — манекенщица).
Здесь: будуар.
Универмагов.
Дешевка.
Вид, образ.
«Я бы желал, чтобы они все были калифорнийками…»
Заметка.
Голый.
Жулики, обманщики.
Арендная плата.
Задний двор.
Самокрутка марихуаны.
«Русские — здесь!».
«Великолепно».
Морепродуктах.
Винный магазин.
Земной уровень.
Orientals — азиаты.
Упаковка из шести бутылок (банок).
Разворот.
«Отвертка», от «винтить»: жарг: трахать.
Трахаться с шофером.
«Кончаю».
Бычье говно: жаргон: ерунда, чушь.
Деталь, завершающая костюм.
Бесплатная школа по месту жительства.
Сигнализация.
«Бриллианты вечны». Из джеймс-бондовского фильма.
«Отъебись! Оставь меня одною!»
Главный инженер.
Движение панков.
Военная модель.
Monkey business — букв.: обезьяний бизнес (нечестный).
«Советская угроза» (клише из газет).
Великолепна.
Haute Couture — букв.: высокая мода.
High Fashion — букв.: высокая мода.
Prêt-à-Porte — готовое платье.
«Queen» — «Another one bites the dust».
Tape — клейкая лента.
Acting — актерство.
East coast — Восточное побережье.
«Кока — это то, что надо!»
Наркотики, напитки.
Ватные шарики.
«Счастливая проститутка».
Perier — французская минеральная вода.
Slav — сокр. славянин/славянский.
Slave — раб.
Торговец вином.
T-short — футболка.
Бампер к бамперу.
«Я не хочу твоих приходов сюда, расточающих все мое время…»
Машина-эвакуатор.
Brown — коричневый, шатенка.
«Потому что, когда ты просто стоишь рядом, я как-то теряю голову!»
В форме СС с кокаиновой физиономией! Я собираюсь повалить тебя! Ты должен будешь сказать «да!».
Проезд.
Здесь: закусывать.
Промывание мозгов.
Pussycat/puss — кошечка.
Relax — расслабься.
«Play that funky music white boy!»
Замок «Плейбоя».
Богатый и известный (устойчивое словосочетание).
lobby — фойе, прихожая.
Suite — апартамент в гостинице.
Shmato — шмотки (еврейский жаргон Бруклина).
Whity — беленький.
«Ты должна угождать людям!»
Appointment — деловое свидание.
Спасибо, сладенькая! (медок).
Minority — меньшинство.
Personality — индивидуальность.
Квартира с одной спальней.
Landlord — владелец земли (квартиры).
Владельцы реактивных самолетов, богатеи.
Phoney — поддельный.
Berry Manilow.
Женские гигиенические прокладки.
Vacation — отпуск.
Социальное обеспечение.
Недвижимость.
«Дорогой Ричард! Ричард плохой!»
Злой, противный.
Здесь: известная.
Два парня из Италии.
Juke-box — музыкальная машина с пластинками.
«Не покидай меня…»
Albom-cover — обложка конверта пластинки.
Неудача.
Meter (parking) — столбик с копилкой для платы за паркинг.
loft — амбар; здесь: громадное помещение, часто используемое фотографами, художниками.
Лимит скорости.
Pimp — сутенер.
Fat burger — толстый бургер, одна из разновидностей.
«Не зовите проповедника! Не зовите доктора! Не зовите маму!»
«Мы хотим трахаться!»
Фильмы серии Би, снятые на небольших студиях на минимальные суммы. Среди них иногда бывают шедевры.
finger wipe — салфетка для рук.
Truck — грузовик.
Japs — (жарг.) японцы.
Sushi (bar) — национальное японское блюдо из сырой рыбы.
«Держи свои руки от меня подальше».
Сберегательный счет.
Незаконнорожденный.