138
Бай дунь цзы (китайский камень) — разновидность полевого шпата.
704 °С.
«Заднескамеечники» — рядовые члены парламента. В первых рядах палаты общин сидят члены правительства и лидеры оппозиции.
Да. Спасибо, дружище (франц.).
Не за что (франц.).
32 °С.
«Бурьян» — в гольфе — неровная, часто поросшая высокой травой часть поля около ровной лужайки.
Чоп-суи — китайское рагу с грибами и острым соусом, популярное блюдо в китайских ресторанах на Западе.
Пользуясь довольно туманными познаниями Кейси о Китае, Горнт обыгрывает слово moonbeam (луч лунного света), которое в американском слэнге может означать «голые ягодицы».
Благоухающая Гавань (Сянган) — китайское название Гонконга.
Существовавшие в Шанхае со времени «опиумных войн» британская и американская торговые концессии объединились в 1863 г. и образовали международный сеттльмент Шанхая, который управлялся по законам, отличным от китайских.
Паддок — на ипподромах огороженная площадка для накопления лошадей перед стартом.
Канга — применявшаяся в Китае с древних времен деревянная колодка, которую надевали на голову, руки и ноги арестованного или подсудимого.
Сэвил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Здесь: пущенная коту под хвост (кит.).
Наиболее приемлемым вариантом буквального перевода словосочетания дим сум (дянъ синь) представляется «выбирать что душе угодно».
На III Московском международном кинофестивале, проходившем 7-21 июля 1963 г., был представлен американский фильм «Большой побег», снятый режиссером Джоном Стёрджесом по сценарию Джеймса Клавелла. Сюжет фильма основан на действительных событиях Второй мировой войны — побеге большой группы летчиков союзных ВВС из специального нацистского концлагеря.
Фактически лагерем управляли британские офицеры, отвечавшие за соблюдение введенного японцами режима. Даже комендантом лагеря был английский полковник.
«Нанкинская резня» — зверства японских военных после захвата в 1937 г. китайского города Нанкина, когда было уничтожено более 300 тысяч китайских мирных граждан и военнопленных.
Треднидл-стрит — улица в лондонском Сити, где находится несколько крупных банков, в том числе Банк Англии (его ещё называют «Старая дама с Треднидл-стрит»).
Выражение Гарри Трумэна (1884-1972), президента США в 1945-1953 гг., который таким образом давал понять, что не собирается перекладывать на кого-либо ответственность за управление страной. «Бак» (англ. buck) — фишка или серебряный доллар, передаваемый сдающему карты при игре в покер.
Блицманн имеет в виду Пагмайра: Дикки — уменьшительное от Ричард.
Ежегодные скачки в Эскоте (графство Беркшир), проходящие с 1711 г. по неизменным с 1805 г. правилам, — одно из самых значительных событий для английской аристократии. Туда стремятся попасть богатейшие люди мира.
33 °С.
Речь идет об иранском Азербайджане.
«Красная книжечка» — сборник цитат из произведений Мао Цзэдуна.
«Лайми» — старинное прозвище британцев, особенно моряков, принятое среди американцев и канадцев. Происходит от употребления сока лайма в качестве средства от цинги на британских военных и торговых кораблях в XIX в.
В 1941-1979 гг. в Иране правил шах Мохаммед Реза Пехлеви (1919-1980).
НОРАД (англ. NORAD) — Объединенное командование ПВО североамериканского континента (США и Канады).
Американские ракеты морского базирования «Посейдон» приняты на вооружение лишь в начале 1970-х гг.
Речь идет о САВАК, организованной в 1957 г. с помощью ЦРУ. Главной её функцией была защита шаха и контроль за политической оппозицией.
Большой К — Н.С.Хрущев, в английской транскрипции Khrushchev.
В 1963 г. в Иране ведущие религиозные и политические группы выступили против одобренной правительством программы реформирования феодальной системы сельскохозяйственного землевладения, перераспределения земельных участков, обязательного народного образования и предоставления избирательного права женщинам в рамках так называемой белой революции. В этом году был выслан из страны аятолла Хомейни.
В 1959-1972 гг. ЦРУ США осуществляло серию запусков спутников-шпионов под кодовым названием «Корона» для фотографического слежения за территорией Советского Союза, КНР и других регионов.
«Перекуем мечи на орала» — слова из библейской Книги пророка Исайи, ставшие лозунгом сторонников разрядки международной напряженности.
Город Иман (с 1972 г. — Дальнереченск) расположен в 412 км к северу от Владивостока чуть севернее озера Ханка.
КЭР (англ. CARE, Cooperative for American Relief Everywhere — Кооперативное общество по повсеместному оказанию американской помощи) — некоммерческая организация, занимающаяся оказанием гуманитарной помощи в различных регионах мира.
ЭЙД (англ. AID, USAID, Agency for International Development — Агентство международного развития) — американская правительственная организация, предоставляющая экономическую и гуманитарную помощь развивающимся странам. Создана в 1961 г.
Имеется в виду крах Нью-Йоркской фондовой биржи («черный четверг») 24 октября 1929 г., после которого наступила Великая депрессия. К этому краху привел спекулятивный бум конца 1920-х гг., когда миллионы американцев вложили значительные средства в фондовый рынок.
«Немногие» (англ. the Few) — так называют победивших в «Битве за Англию» летчиков-истребителей королевских ВВС. От выражения Уинстона Черчилля: «Никогда ещё столь многие не были стольким обязаны столь немногим».
Галлиполи — полуостров в европейской части Турции, где с апреля 1915 г. по январь 1916 г. высадившиеся силы союзников безуспешно пытались закрепиться, потеряв при этом 300000 человек из 500000.
Ипр — небольшой городок, место ожесточенных сражений и артобстрелов и первой газовой атаки германских войск против союзников в апреле 1915 г.
Эль-Аламейн — небольшой город на севере Египта. В 1942 г. — место сражений между германо-итальянским африканским корпусом генерала Эрвина Роммеля и Восьмой британской армией.
Дословный перевод китайского выражения юань му цю юй — «заниматься заведомо бесполезным делом», «черпать воду решетом».
Здесь: вонючий (кит.).
От англ. shitee — дрянной.
Дословный перевод китайского выражения гуа янтоу май гоужоу — «втирать очки», «обманывать».
Одним шагом достичь небес (кит.).
Накануне Гражданской войны 1861-1865 гг. один из банков Луизианы выпускал десятидолларовые банкноты с надписью на французском «Dix» («Десять»). Поэтому Луизиану, а за ней — и все южные штаты, стали называть «Край Дикси» или «Диксиленд».
От англ. horny — сексуально озабоченный.
Фабианское общество — основанная в 1884 г. организация английской буржуазной интеллигенции, которая призывала к постепенному преобразованию капиталистического общества путем реформ. Названа в честь римского полководца Квинта Фабия Максима (III в. до н. э.), прозванного Кунктатором — Медлительным — за то, что он достиг успеха в борьбе с Ганнибалом выжидательной тактикой. Членами общества были Джордж Бернард Шоу, Герберт Уэллс и Бертран Рассел. После создания лейбористской партии (1900) — в её составе.