— Малышка, — вслух произнес он, — я тебя сегодня вечерком точно отымею — так, как раньше с тобой бывало, теперь не проканает — я ж тебя просто наизнанку выверну — у меня и после тебя были бабы, и поездил я немало, и заезжал далеко — я б мог тебе такого порассказать, что вся твоя занюханная Массачусетс-стрит под этой звездой побледнела бы и скукожилась — и про железные дороги, и про бутылки, что я швырял, а женщины приносили мне на ужин джин, и про старых бичар, за которыми я перся по полям, чтоб только послушать, как они блюза поют — и про луны над Вирджинией — и про птичек на том же месте засушливым утром — рельсы на юг бегут, на запад — обо всех пыльных местах, где я присаживался — спал — О том, что я узнавал наутро за конторским столом, за школьной партой, за письменным столиком у себя в спальне — О романчиках прямо на гравии — на расстеленных в парке газетах — на кушетках пивных землячеств — О танцах, что я разучивал у ночного окна в одиночестве — О книгах, что я прочел, о новых философиях, что я придумал — Торстен Веблен, дорогая моя — Шервуд Андерсон [90], милашка — и еще чувак, которого зовут Достоевский — и о горах на Северном полюсе, на которые я взбирался — Так не пытайся же дать мне сегодня отлуп, получишь по рукам, я спущу тебя в реки, ты у меня попляшешь —
Пока он говорил так, «бьюик» выкатился наконец из гаражного проулка на Миддлсекс-стрит, пропустив три машины, а теперь едва обгоняя три другие, он свернул вправо, перевалил через рельсы, пугливо заглядывая в жерла ночи по обе стороны, не выскочат ли с хрустом локомотивы, мимо вокзала, столовки, отеля «Мерри-мак» — где, как он знал, Рино, хозяин «бьюика», просто валяется в постели со своей телкой и не вылезет оттуда до утра, а если и сегодня, то все равно гораздо позже — У подножия высокого холма, куда от Мерримак уходила Школьная улица, он собрал все свое мужество, полагая, что в безумном свежем снегопаде цепи ему не понадобятся —
Вокруг мигали светофоры. Он взобрался на горку, на миг притормозив на перевале, сдав чуть правее, уступая в этой достославной карусельке кольцевой развязки чуть больше места другим лошадкам из центра Лоуэлла, описал полный круг и стал спускаться по Школьной, ведя машину уверенней, набирая скорость: интересно же, какие опасности сейчас швырнет ему в лицо реальная жизнь. Вниз мимо бального зала «Коммодор», вниз мимо академии Кита, и оставив слева черный огромный общественный пустырь, теперь побелевший и исчерченный черными пунктирами следов, еще ниже к Южному Лоуэллу и дому Мэгги.
Но тот не изменился. Печально гаражный служитель вглядывался в теплые огни домика, в рытвины дороги, тусклые фонари, мертвые лозы на зимней веранде, в силуэт дорогой и любимый и какой-то полунавязчиво неявный — очертания старой тахты в углу веранды, на которой так давно он терял голову от лунного вина в чьей-то чужой юности, когда его собственная юность была юна —
Мэгги выскочила на его гудок. Он не разглядел ее лица. Она сразу подбежала к другой дверце.
— Ты не хочешь зайти с моими поздороваться?
— Не-а, поехали —
Она села, испуганно, влезла в машину чуть не на четвереньках, с трудом высвободив ноги, попробовала усесться.
— Ну, вот ты какой — сильно изменился —
— Почему это?
— Похудел, но ты ведь больше и не мальчишка — то есть все равно мальчишка, но выглядишь… как-то бездушно или как-то…
— Бездушно!! Ха!
— Или как-то — А я, я изменилась?
Он завел машину, глянул наскоряк.
— Ну дак — ты такая девушка, которая всегда одинаково выглядит — хорошо —
— Ты даже не посмотрел.
Он гнал машину по Массачусетс-стрит, отчаянно стремясь хоть что-то сделать, пытаясь обруливать черневшие на снегу люки.
— Посмотрел, посмотрел.
Они дрались и боролись на самом дне «бьюика» в глубине гаража в два часа ночи, и сладость девочки таилась от мальчика под толстым резиновым поясом трусов, за который он дергал и тянул, безнадежно пьяный, уже у самых врат.
Она расхохоталась ему в лицо, он захлопнул дверцу, выключил свет, отвез ее домой, на обратном пути сумасшедше несясь по этой слякоти, тошня, матерясь.
Искаженные строки из американской народной песни «Ржаной виски» (Rye Whiskey). — Здесь и далее прим. переводчика.
Тайрон Эдмунд Пауэр-мл. (1914—1958) — американский театральный и киноактер, как правило игравший в амплуа романтического героя-любовника.
ОЧАК (CMAC) — Объединение членов ассоциации католиков мужское общество взаимопомощи, в Лоуэлле существует с 1878 г. В 1900 г. на перекрестке улиц Мерримак и Потакет выстроено здание ставшее центром общественной и культурной жизни города.
Борис Карлофф (1887—1969) — американский актер, знаменитый исполнением ролей монстров, вампиров и маньяков в ранних фильмах ужасов. Бела Любоши — имеется в виду Бела Лугоши (1884—1956), американский актер венгерского происхождения, знаменитый своим участием во множестве фильмов ужасов.
Ты свою… (фр.)
Чарльз Бикфорд (1891—1967) — американский характерный киноактер второго плана.
Песня «Глубоко в грезе» (Deep in a Dream), слова и музыка Эдди Делейнджа и Джимми Ван Хьюзена, впервые записана оркестром Арти Шоу в 1938 г., вокал — Хелен Форрест.
Джин Крупа (1909—1973) — американский джазовый барабанщик и композитор.
Золотой дом (исп.).
«Бостон» — пончик с заварным кремом, облитый шоколадом. «Болстер» — шоколадная конфета с начинкой из твердого арахисового масла.
По Фаренгейту. Примерно -12°C.
От лат. dolor — боль, мука, страдание, скорбь.
Искаж. Petit Jean (фр.) — Малыш Жан.
Ну вот (фр.).
Отец мой (фр.).
«Отче наш» и «Славься Мария» (фр.) — католические молитвы.
Зд.: катавасия (фр.).
Ну вот (фр.).
«Кремел» — популярная в первой половине XX в. в США марка десертов и пудингов.
Гленн Миллер (1904—1944) — американский джазовый композитор и руководитель самого популярного биг-бэнда своего времени. Джеймс Фрэнсис Дорси (1904—1957) — американский джазовый саксофонист и кларнетист, руководитель оркестра.
«Моя греза» (My Reverie, 1938) — популярная песня на стихи Ларри Клинтона, основана на фортепианной мелодии Reverie французского композитора Клода Дебюсси (1890). «Сердце и душа» (Heart and Soul, 1938) — популярная песня Хоуги Кармайкла на стихи Фрэнка Лёссера. Боб Эберли (1916—1981) — американский джазовый певец, исполнитель баллад, пел в оркестре Джимми Дорси. Рэй Эберли (1919—1979) — американский джазовый вокалист и руководитель оркестра, брат Боба Эберли. Одно время пел в оркестре Гленна Миллера.
УОР, Управление общественных работ — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Д. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления «Нового курса». Существовало до 1943 г.
Основным блюдом (фр.).
Станислас Паскаль Франшо Тоне (1905—1968) — американский киноактер, режиссер и продюсер. Брюс Кабо (Этьен Пелиссье Жак де Бужак, 1904—1972) — американский киноактер. Элис Фэй (Элис Жанна Лепперт, 1915—1998) — американская киноактриса. Дон Эмичи (Доминик Феликс Амичи, 1908—1993) — американский киноактер и режиссер.
Марк Ван Дорен (1894—1972) — американский поэт, прозаик и критик, почти сорок лет преподавал английский в Университете Коламбия.
«Свидание с Джуди» (A Date Tenth Judy) — многосерийная комедийная радиопостановка Эн-би-си. Передача выходила с 1941 по 1950 г.
Эдвин Арлингтон Робинсон (1869—1935) — американский поэт иронического склада, любимый автор президента Рузвельта.
Томас Клейтон Вулф (1900—1938) — американский писатель, классик литературы XX в., своими монументальными автобиографическими романами-эпопеями оказавший огромное влияние на творчество Керуака.