-- Вы молодец, настоящий молодец, мистер О`Хара. -- добавил он.
-- Ну а у Вас, инспектор? -- поинтересовался я. -- Беседа с графом что-то дала?
-- Не особо. -- окружной околоточный развел руками. -- Как и любой крупный промышленник, и он, и его компаньоны ведут дела по всему миру -- в Австро-Венгерской империи в том числе, но дела эти имеют скорее характер разовых сделок. Единственный, кто имеет более или менее постоянные дела с австрийцами, это мистер Гринт -- тот выкупил долю Круппов в Берндорфском металозаводе пару лет назад и теперь снабжает пол-Европы ложками из альпаки.* Кстати сказать, именно его добрые отношения с Альфридом Круппом подвигли Его Величество включить в кумпанство именно Гринта. Первоначально предполагались иные варианты.
-- Вот как? Но я полагал, что Гринт и Крупп в некотором роде конкуренты. Не даром же этого пруссака прозывают "Пушечный король".
-- Я, представьте себе, до сего дня тоже разделял это заблуждение. -- Айвен Вильк остановился перед портретом сэра Ивара,который я позабыл завесить и всмотрелся в изображение. -- А основной доход Круппу приносит все же не оружие, оказывается, а обычные железнодорожные колеса. А поскольку кумпанство будет заниматься и блиндированными поездами... Ну, Вы же понимаете, что есть деловые партнеры, а есть просто деловые партнеры, и вторых, в очереди на изготовление их заказов, первые, при необходимости, могут подвинуть.
-- А что же, наша промышленность должного числа этих колес не выпускает? -- удивился я.
-- Да их никто столько, сколько нужно не выпускает. -- инспектор потряс головой, словно отгоняя некую мысль, и вновь повернулся ко мне. -- Рост числа заводов не поспевает за ростом числа линий чугунки.
-- Никогда не думал, что так уж сложно построить завод. -- пробормотал я.
-- Да построить-то не сложно -- каменщиков хватает. -- усмехнулся мистер Вильк. -- Только его еще и станками надо оснастить, а чтобы быстро оснастить несколько заводов, надобно поставить завод производящий станки, и на каждом из тех новых заводов обучить рабочих этими станками пользоваться, а обученных рабочих постоянно на другие заводы сманить норовят... Да Вы вспомните, тот же мистер Гринт об этом сегодня рассказывал.
Он усмехнулся.
-- Я ведь помню ту стачку, что они с Фелтоном упоминали -- аккурат за полгода до того, как меня сержант Сёкли в полицию сманил, она приключилась. По всему Дубровлину фабрики встали, а у Гринта и еще пары промышленников -- нет. Его рабочие даже к нам, на завод мистера Парра, приходили драться, потому как из-за нашей стачки паровые машины для нового цеха были не готовы.
-- Ну а им-то с того что? -- удивился я.
-- Без паровиков, ну или хотя бы водяного колеса, станки не запустить. -- пояснил Айвен Вильк. -- Нет работающих станков -- нет работы, а нету работы, так нет и оплаты за нее. И тут всем ясно, что никак не хозяин фабрики виноват. До большого, скажу я Вам, мистер О`Хара, столкновения дойти могло.
-- Однако не дошло? Полиция пресекла?
-- Да нет. -- он пожал плечами. -- Приехал мистер Гринт, выслушал, чего общество от Парра требует, а требовали мы тогда повысить оплату немного, ну и так, кой-чего еще по мелочам, да тем, кто над его заказом трудился, включая помощника кочегара и мальчишку-уборщика, посулил от себя за окончание работ двойной оклад и, после, места на своих факториях. Бастовавших разом вдвое меньше стало, так что дальше им в драку лезть было не резон. Нда, помнится, я еще сожалел тогда очень, что в число счастливчиков не попал... Ладно, отвлекся я что-то. Итак, Вы предполагаете, что кто-то из обитателей замка мог прокрасться в часовню, и ожидать там мисс Макмилан?
-- Да, хотя и не знаю для чего. -- признал я.
-- Разные могли быть причины -- от встречи с сообщницей, коли уж версия с мистико-луддизмом не опровергнута, до желания обесчестить.
-- Инспектор! -- воскликнул я, чувствуя, что краснею.
-- Да что такого? -- удивился он. -- Вы знаете, сколько в Дубровлине за день изнасилований происходит? И далеко не все их совершают преступники, да пьяная матросня, озверевшая без женщин за время плавания.
-- Да в конце концов, кто-то мог просто неудачно подшутить,прокрасться и напугать девицу в склепе, прикинувшись привидением! -- возмутился я.
-- После чего оная девица так испугалась, что взбежала на вершину донжона и бросилась вниз? -- хмыкнул мистер Вильк. -- Маловероятно. Впрочем, Бог с нею, с причиной. Излагайте Вашу мысль дальше, прошу Вас.
-- Извольте. Встреча,ожидаема ли она была для мисс Дарлы, или же нежданна, вынудила ее обратиться в бегство и искать защиты у хозяина замка. Вероятно, она собиралась сообщить сэру Филтиарну нечто такое, что оставлять ее в живых злоумышленнику было никак нельзя. -- инспектор согласно кивнул на мои слова. -- Положим,она была вовлечена в заговор в силу своей неопытности, а в беседе с сообщником осознала весь ужас того, что они собираются совершить. Могло такое быть?
-- Вполне допускаю. Хотя не совсем ясно представляю, в чем мог состоять их план.
-- В чем бы он не заключался, мы выясним это, когда схватим убийцу. -- ответил я. -- Итак, бедная,испуганная девушка бежит через весь двор, поднимается на хозяйский этаж, но, не найдя там графа, бросается на площадку донжона -- я сам ей сообщил, что он может быть там. Тем временем преступник преследует ее сначала по подземному ходу, затем по второй лестнице, настигает и выкидывает между зубцами.
-- Меж тем Мармадьюк утверждает, что никто за ней на площадку не поднимался. -- заметил Вильк.
-- А почему?.. -- я аж задохнулся от неожиданности посетившей меня идеи. -- Инспектор, дорогой мой, да отчего мы решили, что сам-то Мармадьюк злоумышленником и не является? Только оттого, что "убийца -- дворецкий" это глупость, навязшая в зубах у мистера Гринта? Так пусть перестанет читать плохие романы! А, между тем, это именно он сопровождал хозяев при их поездках в Дубровлин. И сэр Филтиарн утверждает, что не видал его, когда выходил из кабинета, хотя он, якобы, в коридоре светильники зажигал!
-- Предположим. -- кивнул инспектор. -- А как в Вашу теорию вписывается неполная телеграмма?
-- Я, в запале, признаться, и позабыл о ней... Постойте! Но что мешало ему изготовить на перфораторе два послания? Одно -- отправленное, где не говорится, что нужно расследование, дабы Вы прибыли один, а второе -- то что он подклеил в журнал.
-- Или же мог быть какой-то сбой в передаче. -- задумчиво произнес окружной околоточный. -- Случается же, что приходят неполные сообщения... Ну хорошо, а мотив?
-- Да мотив элементарный, мистер Вильк! -- воскликнул я, прищелкнув пальцами. -- Никакой он не злоумышленник на самом деле, отнюдь нет! Напротив, он действовал во благо сэра Филтиарна! Так, как его понимал, разумеется.
-- Однако... -- крякнул инспектор. -- Это интересный поворот в Ваших рассуждениях, мистер О`Хара. Продолжайте,прошу Вас.
-- Предположим... -- я в возбуждении прошелся по комнате. -- Просто допустим, что ему стало известно о заговоре мистиков, решивших сорвать создание кумпанства, -- а это ударило бы по его хозяину напрямую, -- и как верный слуга решил заговорщикам воспрепятствовать, однако не имея доказательств, чтобы открыть правду сэру Филтиарну, он решился переговорить с девицей Макмилан и склонить ее на свою сторону, пристыдить и вразумить, так сказать. Зная о нелюбви Торлоха к склепу куда направилась девушка, и понимая, что мальчик в него не пойдет, он решает встретиться с ней там, наедине. Не могу сказать, чем закончилась их беседа, но, вероятно, ничем хорошим. Мисс Дарла бросается прочь...
-- К сэру Филтиарну? -- инспектор позволил себе подпустить в голос немного иронии.
-- А отчего, собственно, и нет? Лучшей защитой является нападение, а Вы мне тут только что сам толковали о надругательствах. Бросить тень на возможного обвинителя, заявить о домогательствах с его стороны...
-- Помилуйте, в его-то годы? -- изумился Вильк.
-- Для его лет у него весьма молодая жена. -- отрезал я. -- Итак, она бросилась наносить удар первой, оклеветать Мармадьюка, выставить себя невинной жертвой -- вот для чего она так спешила к графу! Ей бы могли и поверить, ведь она воспитанница леди Элизабет, близкой и, заметьте, любимой родственницы эрла Кедаха, а дворецкий... всего лишь дворецкий. Причем, она была убеждена, что ей следует спешить, не была уверена в недоказуемости обвинений Мармадьюка, не имела времени посоветоваться. -- я перевел дыхание. -- Понимая, что мисс Дарла намерена каким-то образом его погубить, дворецкий бросился за ней следом -- а ведь он доподлинно знал, кто из слуг где должен в это время находиться, потому почти не рисковал их встретить, -- настиг на вершине донжона и убил.
-- Интересная версия. -- инспектор присел на один из стульев. -- Полагаю и прочих участников заговора Вы сможете назвать, и связь со злополучной телеграммой тоже нашли?
-- Ну это уже совсем просто. -- ответил я, тоже присаживаясь, и в этот момент раздался стук в дверь. -- Входите! -- выкрикнул я.