MyBooks.club
Все категории

Павел Хюлле - Касторп

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Павел Хюлле - Касторп. Жанр: Современная проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Касторп
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
11 декабрь 2018
Количество просмотров:
130
Читать онлайн
Павел Хюлле - Касторп

Павел Хюлле - Касторп краткое содержание

Павел Хюлле - Касторп - описание и краткое содержание, автор Павел Хюлле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В «Волшебной горе» Томаса Манна есть фраза, побудившая Павла Хюлле написать целый роман под названием «Касторп». Эта фраза — «Позади остались четыре семестра, проведенные им (главным героем романа Т. Манна Гансом Касторпом) в Данцигском политехникуме…» — вынесена в эпиграф. Хюлле живет в Гданьске (до 1918 г. — Данциг). Этот красивый старинный город — полноправный персонаж всех его книг, и неудивительно, что с юности, по признанию писателя, он «сочинял» события, произошедшие у него на родине с героем «Волшебной горы». Роман П. Хюлле — словно пропущенная Т. Манном глава: пережитое Гансом Касторпом на данцигской земле потрясло впечатлительного молодого человека и многое в нем изменило. Автор задал себе трудную задачу: его Касторп обязан был соответствовать манновскому образу, но при этом нельзя было допустить, чтобы повествование померкло в тени книги великого немца. И Павел Хюлле, как считает польская критика, со своей задачей справился.

Касторп читать онлайн бесплатно

Касторп - читать книгу онлайн бесплатно, автор Павел Хюлле
Назад 1 ... 34 35 36 37 38 39 Вперед

— Говорил я? Говорил? Сплошные кошмары! Хорошо, что ты больше туда не вернешься, мой дорогой. Восток не для нас!

А можем ли мы вообразить еще и лицо Ганса Касторпа, внимательно читающего короткую заметку? В ней рассказывается о госпоже Хильдегарде Вибе, которая с помощью прислуги отравила своего мужа. Показания аптекаря, эксгумация останков, наконец, признание несчастной девушки, раскрывшей такие подробности, что у следователя не осталось сомнений, — и все это в сознании Касторпа завершается фразой: «Не сказать худого слова, теперь уж нас точно отправят на гильотину!»

Дядя Тинапель спрашивает: «Погоди-ка, погоди, Вибе — не твоей ли хозяйки это фамилия?» — а Касторпу между тем припоминаются разные детали. Но — оставим его в этом затруднительном положении.

Я бы предпочел увидеть Тебя на знакомой улице Вжеща: Ты идешь по тротуару, а по мостовой гусары с черепами на киверах гонят русских пленных; на дворе 1914 год, вскоре после Танненберга[36]; стоящие трамваи, жара и минута славы. Потом по той же улице маршируют отряды штурмовиков в коричневых рубашках, и это снова минута славы. К счастью, Ты не любишь таких минут, поэтому я избавлю Тебя — но только Тебя — от вида этой улицы во Вжеще. А вот сапоги Твоих соотечественников хлюпают по грязным мартовским лужам: они идут под конвоем солдат Красной армии; улица, как весь город и весь мир, в огне. Вряд ли кто-нибудь из них вернется сюда и уж наверняка ни один здесь не поселится — они еще не понимают, что значит слово «бесповоротно», а Ты понимаешь. Поэтому мне хотелось бы видеть Тебя, вечный наивный идеалист, на этой самой улице сегодня, когда сотни автомобилей мчатся из Гданьска во Вжещ и из Вжеща в Гданьск, в трамваях слышна только шелестящая речь Ванды Пилецкой, а если уж кто и говорит на Твоем языке, то лишь студенты того самого Высшего политехнического училища на экзаменах по немецкому.

Ты удивляешься: а это что за дорожка? Куда подевалось кладбище? Так давай же, Дружище, садись на свой замечательный велосипед, и пусть эта улица навсегда останется Твоей; мне хотелось бы каждый день видеть, как Ты на синем «Вандерере» катишь по Большой аллее — Ты, виртуальный, будто магическая кривая Вейерштрасса, над которой ползут всегда те же самые облака с Балтийского моря.

Примечания

1

Намек на фильм Альфреда Хичкока «Леди должна исчезнуть» (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Ганза — торговый и политический союз северогерманских городов в XIV–XVII вв.

3

Столовое вино (франц.).

4

Аугсбургско-евангелическое вероисповедание — лютеранство.

5

Марчелло Мальпиги (1628–1694) — итальянский биолог и врач, один из основателей микроскопической анатомии.

6

Антони ван Левенгук (1632–1723) — нидерландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии.

7

Грузоподъемный портовый кран XV века; крантор (нем.) — журавль.

8

Дворы Артуса (обязанные своим названием легенде о короле Артуре) — однотипные здания, предназначавшиеся для цеховых и корпоративных собраний; гданьский Двор Артуса сооружен в XV веке.

9

Сорт пива.

10

Просто невозможно выразить (франц.).

11

Нижненемецкое наречие (нем.).

12

Место; жилье (лат.).

13

Слава Пруссии (нем.).

14

Смирно (нем.).

15

Здесь: сознание (лат.).

16

Hochschule (нем.) — высшее учебное заведение.

17

Перелетные птицы (нем.).

18

Бурш (от нем. Bursch — парень) — студент-старшекурсник, принадлежащий к студенческой корпорации.

19

Людовик II (1845–1886) — король Баварский, страдавший душевным заболеванием.

20

Станислав Лещинский (1677–1766) — польский король в 1704–1711, 1733–1734 гг.; речь идет об осаде в 1734 г. Гданьска русскими войсками: Россия не признавала Лещинского королем и поддерживала его противника, Августа III.

21

Наоборот, навыворот (франц.).

22

Строка из стихотворения «Воспоминание» немецкого поэта Иоганна Кристиана Фридриха Гёльдерлина (1770–1843).

23

Дословное название: Молочные бидоны (Mleczne Stagwie); кирпичные сторожевые башни, у подножия которых в Средние века торговали молоком.

24

Купанье; купальня (нем.).

25

Вармбад — горячая водолечебница (нем.).

26

Здесь: на личности (лат.).

27

В широком смысле (лат.).

28

Эристика — искусство спорить, умение полемизировать, используя оплошности оппонента.

29

Несчастливая любовь (лат.).

30

Свидание (франц.).

31

По всем правилам искусства (лат.).

32

Имеется в виду немецкое классификационное общество «Регистр судоходства Ллойда» при английской страховой монополии «Ллойд», которое наблюдает за постройкой морских торговых судов, присваивает им класс, ежегодно издает списки судов морского торгового флота всех стран.

33

Излюбленный сюжет придворной живописи XVIII в. (рококо): изысканное общество, развлекающееся на фоне природы (франц.).

34

Нижнее белье (франц.).

35

Теодор Фонтане. Эффи Брист. Перев. с нем. под ред. Т. Путинцевой. — М., 1960.

36

Около деревни Танненберг (теперь Стенбарк) во время Первой мировой войны (26–30.08.1914) произошло сражение между немецкой и российской армией, в результате которого русские войска были разбиты.

Назад 1 ... 34 35 36 37 38 39 Вперед

Павел Хюлле читать все книги автора по порядку

Павел Хюлле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Касторп отзывы

Отзывы читателей о книге Касторп, автор: Павел Хюлле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.