— Говорил я? Говорил? Сплошные кошмары! Хорошо, что ты больше туда не вернешься, мой дорогой. Восток не для нас!
А можем ли мы вообразить еще и лицо Ганса Касторпа, внимательно читающего короткую заметку? В ней рассказывается о госпоже Хильдегарде Вибе, которая с помощью прислуги отравила своего мужа. Показания аптекаря, эксгумация останков, наконец, признание несчастной девушки, раскрывшей такие подробности, что у следователя не осталось сомнений, — и все это в сознании Касторпа завершается фразой: «Не сказать худого слова, теперь уж нас точно отправят на гильотину!»
Дядя Тинапель спрашивает: «Погоди-ка, погоди, Вибе — не твоей ли хозяйки это фамилия?» — а Касторпу между тем припоминаются разные детали. Но — оставим его в этом затруднительном положении.
Я бы предпочел увидеть Тебя на знакомой улице Вжеща: Ты идешь по тротуару, а по мостовой гусары с черепами на киверах гонят русских пленных; на дворе 1914 год, вскоре после Танненберга[36]; стоящие трамваи, жара и минута славы. Потом по той же улице маршируют отряды штурмовиков в коричневых рубашках, и это снова минута славы. К счастью, Ты не любишь таких минут, поэтому я избавлю Тебя — но только Тебя — от вида этой улицы во Вжеще. А вот сапоги Твоих соотечественников хлюпают по грязным мартовским лужам: они идут под конвоем солдат Красной армии; улица, как весь город и весь мир, в огне. Вряд ли кто-нибудь из них вернется сюда и уж наверняка ни один здесь не поселится — они еще не понимают, что значит слово «бесповоротно», а Ты понимаешь. Поэтому мне хотелось бы видеть Тебя, вечный наивный идеалист, на этой самой улице сегодня, когда сотни автомобилей мчатся из Гданьска во Вжещ и из Вжеща в Гданьск, в трамваях слышна только шелестящая речь Ванды Пилецкой, а если уж кто и говорит на Твоем языке, то лишь студенты того самого Высшего политехнического училища на экзаменах по немецкому.
Ты удивляешься: а это что за дорожка? Куда подевалось кладбище? Так давай же, Дружище, садись на свой замечательный велосипед, и пусть эта улица навсегда останется Твоей; мне хотелось бы каждый день видеть, как Ты на синем «Вандерере» катишь по Большой аллее — Ты, виртуальный, будто магическая кривая Вейерштрасса, над которой ползут всегда те же самые облака с Балтийского моря.
Намек на фильм Альфреда Хичкока «Леди должна исчезнуть» (Здесь и далее — прим. перев.)
Ганза — торговый и политический союз северогерманских городов в XIV–XVII вв.
Столовое вино (франц.).
Аугсбургско-евангелическое вероисповедание — лютеранство.
Марчелло Мальпиги (1628–1694) — итальянский биолог и врач, один из основателей микроскопической анатомии.
Антони ван Левенгук (1632–1723) — нидерландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии.
Грузоподъемный портовый кран XV века; крантор (нем.) — журавль.
Дворы Артуса (обязанные своим названием легенде о короле Артуре) — однотипные здания, предназначавшиеся для цеховых и корпоративных собраний; гданьский Двор Артуса сооружен в XV веке.
Сорт пива.
Просто невозможно выразить (франц.).
Нижненемецкое наречие (нем.).
Место; жилье (лат.).
Слава Пруссии (нем.).
Смирно (нем.).
Здесь: сознание (лат.).
Hochschule (нем.) — высшее учебное заведение.
Перелетные птицы (нем.).
Бурш (от нем. Bursch — парень) — студент-старшекурсник, принадлежащий к студенческой корпорации.
Людовик II (1845–1886) — король Баварский, страдавший душевным заболеванием.
Станислав Лещинский (1677–1766) — польский король в 1704–1711, 1733–1734 гг.; речь идет об осаде в 1734 г. Гданьска русскими войсками: Россия не признавала Лещинского королем и поддерживала его противника, Августа III.
Наоборот, навыворот (франц.).
Строка из стихотворения «Воспоминание» немецкого поэта Иоганна Кристиана Фридриха Гёльдерлина (1770–1843).
Дословное название: Молочные бидоны (Mleczne Stagwie); кирпичные сторожевые башни, у подножия которых в Средние века торговали молоком.
Купанье; купальня (нем.).
Вармбад — горячая водолечебница (нем.).
Здесь: на личности (лат.).
В широком смысле (лат.).
Эристика — искусство спорить, умение полемизировать, используя оплошности оппонента.
Несчастливая любовь (лат.).
Свидание (франц.).
По всем правилам искусства (лат.).
Имеется в виду немецкое классификационное общество «Регистр судоходства Ллойда» при английской страховой монополии «Ллойд», которое наблюдает за постройкой морских торговых судов, присваивает им класс, ежегодно издает списки судов морского торгового флота всех стран.
Излюбленный сюжет придворной живописи XVIII в. (рококо): изысканное общество, развлекающееся на фоне природы (франц.).
Нижнее белье (франц.).
Теодор Фонтане. Эффи Брист. Перев. с нем. под ред. Т. Путинцевой. — М., 1960.
Около деревни Танненберг (теперь Стенбарк) во время Первой мировой войны (26–30.08.1914) произошло сражение между немецкой и российской армией, в результате которого русские войска были разбиты.