— Смотрите, спуститесь вниз, да так там и застрянете.
— Ничего, вы что-нибудь придумаете. А пока что у нас нет ни малейшего желания ночевать под открытым небом, тем более вон уже дождь накрапывает. Ты согласен, Стеф?
Поскольку Сидролен все еще не двигался с места, Сфен продолжил в таких словах:
— Время уже позднее. Поищите-ка хорошенько, я уверен, вы найдете достаточно широкую доску. Например, ту, что служит вам мостками.
Сидролен сделал так, как сказал ему Сфен. Пристроив лошадей в трюме, он пошел спать.
Когда на следующее утро Сидролен вышел на палубу, он увидал следующую картину: герцог кухонным ножом рубил швартовы, а Пешедраль и оба священника, кряхтя, отталкивали баржу от берега шестами.
— Можно узнать, чем это вы занимаетесь? — вежливо спросил Сидролен.
— Я возвращаюсь домой, — сообщил герцог.
Сидролен вознамерился задать несколько дополнительных вопросов, но герцог властно оборвал его:
— Позже поговорим!
Почесав в затылке, Сидролен отправился на камбуз, где застал Лали за поджариванием свиных сосисок.
— Ну что? — спросила она. — Мы, кажется, отправляемся в путешествие?
— Похоже на то.
Больше они не обменялись ни словом. Сидролен пошел в кубрик. Там он обнаружил множество не то дам, не то девиц, которые молча дожидались завтрака. Вернувшись на палубу, он заметил, что гостей сильно прибыло. Герцог отдавал приказы, окликая вновь явившихся. Последний канат был уже перерезан, и баржа отваливала от берега. Сидролен развернулся и снова направился на камбуз. Окружающие не обращали на него ни малейшего внимания. Он схватил Лали за руку и потащил на палубу.
Баржа тихонько плыла по течению. Герцог встал к штурвалу: казалось, занятие это доставляет ему огромное удовольствие. Он заметил Сидролена и Лали, которые, сев в лодку, отвязывали ее от баржи; вскоре они достигли берега и исчезли.
И тогда пошел дождь. Он шел день за днем, день за днем. Стоял такой густой туман, что невозможно было понять, движется баржа вперед, назад или стоит на месте. Наконец она причалила к верхушке д’ожнона. Пассажиры вышли на площадку, Сфен и Стеф тоже, — впрочем, не без труда: эти бедняги совсем отощали и выбились из сил. Вода отступила и вернулась в обычное русло; назавтра, когда герцог проснулся, солнце уже высоко поднялось над горизонтом. Герцог подошел к зубчатому парапету д’ожнона, дабы прояснить для себя, хоть самую малость, историческую обстановку. Земля была еще покрыта толстым слоем ила, но из-под него то там, то сям уже пробивались и расцветали прелестные голубые цветочки.
Переводчик посвящает это издание светлой памяти Андрея Дмитриевича Михайлова (1930–2009), человека необъятной эрудиции, литературоведа высочайшего уровня, глубокого знатока французской литературы от Средневековья до наших дней.
Кено Раймон
Голубые цветочки
Кено предлагает читателю прежде всего глобальную пародию, игру, в которой имена и цитаты из самых разных источников значат едва ли не больше, чем само повествование.
Эхо Москвы
Кено — даже в самых абсурдных своих текстах — высокоумный мальчик в очках, знаток словарей, античности, Библии, французской поэзии… Философ, концептуалист, продолжатель энциклопедической традиции, он создает текст — научный опыт, лабораторию языковых новаций… Моделирование Кено начинается в тот момент, когда он помещает психологически достоверных людей в нереальные или абстрактные миры, где они быстренько теряют свою достоверность. (…) Но в исполнении великого комбинатора литература не становится комбинаторикой. Даже с насмешкой над пафосом науки она остается трагикомедией.
Книжная витрина
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Чжуан-цзы — древнекитайский философ (369–286 до н. э.). (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, прим. переводчика.)
Сон за сон (Платон, Тээтет, 201е) (греч.) (прим. автора).
Игра слов: донжон — сторожевая башня.
Эдуи (а не эдуйцы!) — кельтское племя на территории древней Галлии.
Начало романа пародирует школьные сочинения на исторические темы. Фраза «сарацины разучивали сарабанду» намекает на завоевание арабами Пиренейского полуострова. Франки искали отложения солей: здесь игра слов; соль — старинная французская золотая монета. Аланы (ираноязычные племена сарматского происхождения), считаются предками осетин.
Вилланы — крестьяне в феодальной Франции, лично свободные, но не имевшие собственной земли.
Также (вульг. лат.).
Ковш-Эг — искаженное название «Ковчег». Одновременно напоминает названия французских городов Эг-Вив и Эг-Морт.
«No pasarán» (враг не пройдет) — призыв испанских республиканцев во время гражданской войны.
Песня Теодора Ботреля «Пемполез». Город Пемполь находится на Атлантическом побережье Франции.
Искаженное «au revoir» (до свидания). Буар (boire) — пить (фр.).
Дамьетта — портовый город в Египте.
Эль Мостансер Биллах — тунисский халиф, против которого Людовик выступил в поход в 1270 г.
К вящей славе Господней! (лат.).
А ты понимаешь? (лат.).
Анна (не Владимировна, а Ярославна) (1049–1060) — дочь Киевского князя и жена французского короля Генриха I.
«Pater noster» — лат. католическая молитва, начинающаяся словами «Отец наш небесный…».
Альбигойцы — участники еретического движения в южной Франции XII–XIII веков, осуждены Вселенским Собором 1215 г. и разгромлены в Альбигойских войнах. Гоями евреи называют иноверцев.
Во-первых, во-вторых, в-третьих… (лат.).
Я различаю (лат.).
Превосходно! (лат.).
Шестой час (лат.).
Лодка (вульг. лат.).
Онирология — наука об изучении снов.
На первый я ответил! (лат.).
На второй… (лат.).
Отвечаю на третий (лат.).
Я сказал! (лат.).
Вдвойне дьявольское… (лат.).
Втройне… (лат.).
Вчетверо (лат.).
Олеум — старинное название нефти.
Господь с вами! (фр.) — созвучно слову «адьё» (прощайте).
«Pater», «Ave» — католические молитвы, «Confiteor» — покаянная молитва.
Отсылка к поэме Д.Г. Байрона (1788–1824) «Паломничество Чайльд Гарольда».
Имеются в виду события времен Великой французской революции.
«Такси на Марне» — один из первых немых фильмов.
Велогонка «Тур де Франс» проводится в июле.
Почти сразу же (ит.).