27
Щипцы (англ.).
История может быть рабством, история может быть свободой (англ.).
Ромуло Гальегос — выдающийся венесуэльский писатель-демократ, был избран в 1948 г. президентом республики, свергнут в том же году империалистическими кругами США.
Карлос Гардель — известный исполнитель аргентинских танго в 30-е годы.
«Лесси, иди домой» (англ.) — популярный голливудский фильм с собакой в заглавной роли.
«Сенатор был нескромен» (англ.).
Черт подери (франц.).
Забудьте Хиросиму, ребята (англ.).
Имеется в виду Ромуло Гальегос.
Современный венесуэльский художник.
Обращение в разговорной речи аргентинцев.
Генерал Хосе де Сан-Мартин (1778–1850) — национальный герой Аргентины, возглавивший также освободительную войну народов Чили и Перу в первые десятилетия XIX в.
Имеется в виду герой эпохи освобождения Венесуэлы от испанского ига Симон Боливар (1783–1830).
«Всемогущий маг» — персонаж комиксов.
Союз Венесуэлы, Новой Гренады (совр. Колумбии) и Эквадора, существовавший в период 1819–1830 гг.
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» — французская поговорка, девиз английского ордена Подвязки.
Foie gras — паштет из гусиной печенки (франц.).
Одна из активных участниц кубинской революции.
Песня-танец, распространенная в странах Карибского бассейна.
Сорт итальянского сыра.
Ради Мадонны (итал.).
Игрок в бейсболе, ловящий мяч (англ.).
Игрок в бейсболе, бросающий мяч (англ.).
Добрый день (франц.).
Пит Мондриан (1872–1924) — бельгийский художник-абстракционист.
Удар, толчок (англ.).
Очень тихо; живо, но не слишком быстро; певуче (шпал., муз.).
Тень (англ.).
Fuerzas Armadas de Liberacion Nacional — «Вооруженные силы национального освобождения», действия которых прекращены в 1967 г. по решению Компартии Венесуэлы.
Мануэль Пиар — деятель национально-освободительного движения в Венесуэле в начале XIX в.
Святая Мадонна, что вы сделали? (итал.).
Стерва ты, чтоб не сказать больше! (итал.).
Полиция.
Поупи — «Бравый моряк».
Из католической молитвы «Ave Maria» (франц.), соответствуе «Богородице, дево, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобой…».
Имеется в виду Ла Бель Отеро, французская эстрадная певица начала XX в.
Знания, мудрость (греч.).
От англ, «high life» — светская жизнь.
Аристократическая улица в Каракасе.
«Я ничего не могу сказать тебе, но повторяю, что Любовь — это слово из шести (англ. — четырех) букв» (англ.).
Доколе… (лат.) — начало первой речи Цицерона против Катилины: «Доколе ты будешь злоупотреблять терпением нашим…»
Свобода (франц.).
Равенство (франц.).
Братство (франц.).
Единство (итал.).
Согласие (англ.).
Единство (нем.).
Имеется в виду венесуэльский диктатор М. Перес Хименес, свергнутый народом в 1958 г.
Виски с томатным соком.
Хесус Сото — венесуэльский художник-абстракционист, создающий движущиеся композиции.
Слова Пилата «се человек», относящиеся к Христу. Здесь: этого человека (лат.).
Известный аргентинский автогонщик 50–60-х годов, пятнадцатикратный чемпион мира.
Дева всемогущая, всепрощающая, всевидящая (лат.).
Апельсиновый прохладительный напиток (англ.).
Строки из католической заупокойной мессы: «День Гнева — день сей, когда мир превратится в пепел».
То же: «Тогда воссядет судия, и все тайное станет явным».
Учредитель Национальной академии истории, а также больницы для бедных в Каракасе в конце XIX в.
Аугусто Сесар Сандино — руководитель вооруженной борьбы никарагуанского народа против североамериканских оккупантов, убит в 1934 г.
Имеется в виду Антонио Хосе де Сукре (1793–1830), национальный герой Венесуэлы, участник борьбы против испанского господства; титул Великого маршала Аякучо получил после исторической битвы при Аякучо (1824).
День Национального восстания — кубинский праздник в честь штурма казармы Монкада 26 июля 1953 г.
Жорж Политцер (1903–1942) — французский философ-марксист, участник Сопротивления, убит немецкими фашистами.
Хулио Кортасар (1914–1984) — современный аргентинский писатель.
Названия тюрем и концлагерей.
«И избавь меня, господи, от вечной смерти» (лат.).
«Прощай, прощай, дорогая…» (итал.) — известная песня итальянских партизан времен второй мировой войны.