MyBooks.club
Все категории

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган. Жанр: Современная проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Французский язык с Франсуазой Саган
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
12 декабрь 2018
Количество просмотров:
445
Читать онлайн
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган читать онлайн бесплатно

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan

«La garce, murmurait-il, la garce (шлюха, бормотал он, шлюха)!

«Ne les réveillons pas, partons.» Il jeta un dernier coup d'œil à Elsa. Elsa renversée en arrière dans sa jeune beauté, toute dorée et rousse, un léger sourire aux lèvres, celui de la jeune nymphe, enfin rattrapée... Il tourna les talons et se mit à marcher à grands pas.

«La garce, murmurait-il, la garce!

— Pourquoi dis-tu ça (зачем ты это говоришь)? Elle est libre, non (она свободна, разве нет, libre— свободный, вольный, независимый)?

— Ce n'est pas ça (это не то = это тут ни при чем)! Tu as trouvé agréable de voir Cyril dans ses bras (ты нашла приятным = тебе было приятно увидеть Сирила в ее объятьях)?

— Je ne l'aime plus, dis-je (я его больше не люблю, сказала я).

— Moi non plus, je n'aime pas Elsa, cria-t-il furieux (я тоже, я не люблю Эльзу, крикнул он, разъяренный). Mais ça me fait quelque chose quand même (но это мне что-то делает = это меня задевает все же, quand même— все-таки, все же). Il faut dire que j'avais, euh... vécu avec elle (надо сказать, что я ... э... жил с ней)! C'est bien pire (это гораздо хуже, pire — худший, наихудший)...»

— Pourquoi dis-tu ça? Elle est libre, non?

— Ce n'est pas ça! Tu as trouvé agréable de voir Cyril dans ses bras?

— Je ne l'aime plus, dis-je.

— Moi non plus, je n'aime pas Elsa, cria-t-il furieux. Mais ça me fait quelque chose quand même. Il faut dire que j'avais, euh... vécu avec elle! C'est bien pire...»

Je le savais, que c'était pire (я знала это, что это было хуже)! Il avait dû ressentir la même envie que moi (он, должно быть, испытывал то же желание, что и я, ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать): se précipiter, les séparer, reprendre son bien, ce qui avait été son bien (броситься, разнять их, отнять его собственность, то, что было его собственностью, se précipiter — бросаться, устремляться; séparer — разделять, разнимать; bien m — имущество, собственность, ценности).

«Si Anne t'entendait (если бы тебя слышала Анн)!...

Je le savais, que c'était pire! Il avait dû ressentir la même envie que moi: se précipiter, les séparer, reprendre son bien, ce qui avait été son bien.

«Si Anne t'entendait!...

— Quoi (что)? Si Anne m'entendait (если бы Анн меня слышала)?... Evidemment, elle ne comprendrait pas (конечно, она не поняла бы), ou elle serait choquée, c'est normal (или она была бы шокирована, это нормально, choquer — шокировать, задевать). Mais toi (а ты)? Toi, tu es ma fille, non (ты, ты моя дочь, не так ли)? Tu ne me comprends plus, tu es choquée aussi (ты меня больше не понимаешь, ты тоже шокирована)?»

Qu'il était facile pour moi de diriger ses pensées (как же было легко для меня управлять его мыслями, diriger— управлять, направлять). J'étais un peu effrayée de le connaître si bien (мне было немного страшно: «я была немного испуганной» знать его так хорошо; effrayer — пугать, страшить).

— Quoi? Si Anne m'entendait?... Evidemment, elle ne comprendrait pas, ou elle serait choquée, c'est normal. Mais toi? Toi, tu es ma fille, non? Tu ne me comprends plus, tu es choquée aussi?»

Qu'il était facile pour moi de diriger ses pensées. J'étais un peu effrayée de le connaître si bien.

«Je ne suis pas choquée, dis-je (я не шокирована, сказала я). Mais enfin, il faut voir les choses en face (но ведь надо смотреть правде в глаза, voir les choses en face — смотретьправдевглаза, видетьвещитакими, какиеониесть): Elsa a la mémoire courte, Cyril lui plaît, elle est perdue pour toi (у Эльзы короткая память, Сирил ей нравится, она потеряна для тебя). Surtout après ce que tu lui as fait (особенно после того, что ты ей сделал), c'est le genre de choses qu'on ne pardonne pas (такого рода вещи не прощают)...

— Si je voulais, commença mon père, et il s'arrêta, effrayé (если бы я захотел, начал мой отец, и он остановился, испуганный, s'arrêter— останавливаться, переставать)...

«Je ne suis pas choquée, dis-je. Mais enfin, il faut voir les choses en face: Elsa a la mémoire courte, Cyril lui plaît, elle est perdue pour toi. Surtout après ce que tu lui as fait, c'est le genre de choses qu'on ne pardonne pas...

— Si je voulais, commença mon père, et il s'arrêta, effrayé...

— Tu n'y arriverais pas, dis-je avec conviction (у тебя не получилось бы, сказала я убежденно, y arriver — справиться, получиться; conviction f — убеждение, серьезность), comme s'il était naturel de discuter de ses chances de reconquérir Elsa (словно это было естественно обсуждать его шансы вернуть Эльзу, reconquérir — сновазавоевывать, возвращать).

— Mais je n'y pense pas, dit-il, retrouvant le sens commun (но я не думаю об этом, сказал он, восстанавливая здравый смысл).

— Bien sûr», dis-je avec un haussement d'épaules (конечно, сказала я с пожиманием плечами = пожимая плечами).

— Tu n'y arriverais pas, dis-je avec conviction, comme s'il était naturel de discuter de ses chances de reconquérir Elsa.

— Mais je n'y pense pas, dit-il, retrouvant le sens commun.

— Bien sûr», dis-je avec un haussement d'épaules.

Ce haussement signifiait (это пожимание означало, signifier — значить, означать): «Impossible, mon pauvre, tu es retiré de la course (невозможно, мой бедный, ты снят с соревнований = ты вышел из игры, impossible — невозможный, невероятный; retirer — извлекать, снимать; course f — бег, гонка, соревнование).» Il ne me parla plus jusqu'à la maison (он не разговаривал со мной до самого дома). En rentrant, il prit Anne dans ses bras (по возвращении он обнял Анн), la garda quelques instants contre lui, les yeux fermés (задержал ее на несколько мгновений рядом с собой = прижал ее ненадолго к себе, с закрытыми глазами). Elle se laissait faire, souriante, étonnée (она поддалась, улыбаясь, удивленная, se laisser faire — подчиниться, поддаться). Je sortis de la pièce (я вышла из комнаты) et m'appuyai à la cloison du couloir, tremblante de honte (и прислонилась к перегородке в коридоре, дрожащая от стыда, s'appuyer — опираться, прислоняться; cloison f — перегородка, переборка; couloir m — коридор, проход).

Ce haussement signifiait: «Impossible, mon pauvre, tu es retiré de la course.» Il ne me parla plus jusqu'à la maison. En rentrant, il prit Anne dans ses bras, la garda quelques instants contre lui, les yeux fermés. Elle se laissait faire, souriante, étonnée. Je sortis de la pièce et m'appuyai à la cloison du couloir, tremblante de honte.

A deux heures, j'entendis le léger sifflement de Cyril et descendis sur la plage (в два часа я услышала слабый = тихий свист Сирила и спустилась на пляж, siffler — свистеть). Il me fit aussitôt monter sur le bateau et prit la direction du large (он сразу втянул меня в лодку и направился в открытое море, faire monter — втащить, втянуть: «заставитьподняться»; prendre la direction de — направитьсяв; large m — открытоеморе). La mer était vide (море было пустым), personne ne songeait à sortir par un soleil semblable (никто не думал выходить в такую жару, songer à — думать, помышлять). Une fois au large, il abaissa la voile et se tourna vers moi (оказавшись в открытом море: «один раз в отрытом море» он опустил парус и повернулся ко мне, abaisser — опускать, понижать). Nous n'avions presque rien dit (мы почти ничего не сказали):

A deux heures, j'entendis le léger sifflement de Cyril et descendis sur la plage. Il me fit aussitôt monter sur le bateau et prit la direction du large. La mer était vide, personne ne songeait à sortir par un soleil semblable. Une fois au large, il abaissa la voile et se tourna vers moi. Nous n'avions presque rien dit:

«Ce matin..., commença-t-il (этим утром, начал он).

— Tais-toi, dis-je, oh! tais-toi (замолчи, сказала я, о, замолчи, se taire — молчать, замолкать)...»

Il me renversa doucement sur la bâche (он повалил меня на брезент, renverser — опрокидывать, валить; bâche f — брезент, чехол). Nous étions inondés, glissants de sueur, maladroits et pressés (мы были мокрые, скользкие от пота, неловкие и торопливые, inondé — мокрый, затопленный; onde f — волна; glissant — скользкий, скользящий; glisser — скользить; maladroit — неловкий, неумелый; pressé — торопливый, спешащий); le bateau se balançait sous nous régulièrement (лодка покачивалась под нами регулярно = равномерно, se balancer — качаться, покачиваться). Je regardais le soleil juste au-dessus de moi (я смотрела на солнце точно надо мной, au-dessus de — выше, над, сверху).

«Ce matin..., commença-t-il.

— Tais-toi, dis-je, oh! tais-toi...»

Il me renversa doucement sur la bâche. Nous étions inondés, glissants de sueur, maladroits et pressés; le bateau se balançait sous nous régulièrement. Je regardais le soleil juste au-dessus de moi.

Et soudain le chuchotement impérieux et tendre de Cyril (и вдруг властный и нежный шепот Сирила, chuchotement m — шепот, шушукание; chuchoter — шептать; impérieux — повелительный, властный)... Le soleil se décrochait, éclatait, tombait sur moi (солнце оторвалось, вспыхнуло, упало на меня, se décrocher — отцепляться, отрываться; éclater — блистать, сверкать, разорваться). Où étais-je (где я была = где я)? Au fond de la mer, au fond du temps, au fond du plaisir (в глубине моря, в глубине времени, в глубине наслаждения, au fondde — вглубине)... J'appelais Cyril à voix haute, il ne me répondait pas (я громко позвала Сирила, он мне не ответил), il n'avait pas besoin de me répondre (ему не нужно было мне отвечать, avoir besoin de — нуждаться в…: «иметьнуждув…»).

Et soudain le chuchotement impérieux et tendre de Cyril... Le soleil se décrochait, éclatait, tombait sur moi. Où étais-je? Au fond de la mer, au fond du temps, au fond du plaisir... J'appelais Cyril à voix haute, il ne me répondait pas, il n'avait pas besoin de me répondre.

La fraîcheur de l'eau salée ensuite (свежесть соленой воды затем, salé — соленый). Nous riions ensemble, éblouis, paresseux, reconnaissants (мы вместе смеялись, ослепленные, ленивые, благодарные, éblouir — ослеплять, покорять; reconnaissant — признательный, благодарный). Nous avions le soleil et la mer, le rire et l'amour (у нас было солнце и море, смех и любовь), les retrouverions-nous jamais comme cet été-là (встретим ли мы их снова когда-нибудь, как в это лето), avec cet éclat, cette intensité que leur donnaient la peur et les autres remords (с этим блеском, этой силой, которую им придавали страх и и другие угрызения, éclat m — взрыв; блеск)?...

La fraîcheur de l'eau salée ensuite. Nous riions ensemble, éblouis, paresseux, reconnaissants. Nous avions le soleil et la mer, le rire et l'amour, les retrouverions-nous jamais comme cet été-là, avec cet éclat, cette intensité que leur donnaient la peur et les autres remords?...

J'éprouvais, en dehors du plaisir physique et très réel (я ощущала, помимо физического и очень реального удовольствия, éprouver — испытывать, ощущать; en dehors de — вне, помимо, кроме; réel — реальный, истинный) que me procurait l'amour (которое мне доставляла любовь, procurer — доставлять, добывать), une sorte de plaisir intellectuel à y penser (какое-то инетеллектуальное удовольствие думать об этом, une sorte de — какой-то). Les mots «faire l'amour» ont une séduction à eux (слова «заниматься любовью» обладают соблазном сами по себе, séduction f — обольщение, соблазн), très verbale, en les séparant de leur sens (очень словесным, отделяя их = если отделить их от их смысла, verbal — словесный, устный). Ce terme de «faire», matériel et positif (это слово «заниматься», материальное и рассудочное, matériel — материальный, реальный, физический; positif — позитивный, рассудочный), uni à cette abstraction poétique du mot «amour», m'enchantait (объединенное с этой поэтической абстракцией слова «любовь», меня восхищало, uni — объединенный, связанный; enchanter — очаровывать, восхищать).


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Французский язык с Франсуазой Саган отзывы

Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.