3
После меня хоть потоп (фр.).
Уильям Робертсон Дэвис (1913—1995)—канадский романист, критик, драматург и журналист, преподаватель литературы.
«Бери ее, она моя» («Take Her, She's Mine», 1963) — комедия германо-американского режиссера Генри Костера; Сандра Ди (1942—1995) сыграла в нем выпускницу, за которой неотступно следит отец, очень опасающийся, как бы она во что-нибудь не влипла.
«Братья Смазерс» — Том (р. 1937) и Дик (р. 1939) Смазерсы, американский эстрадно-комический дуэт, в 1967—1969 гг. были ведущими на «Си-би-эс».
Позор тому, кто дурно об этом подумает (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.
«Мир — книга женщин» (фр.) — цитата из Жан-Жака Руссо.
Фиона Эппл (р. 1977) — американская поп-рок-исполнительница и автор песен.
Промах (фр.).
По легенде фраза в действительности звучит так: «Для меня это маленький шажок, но для человечества это огромный шаг вперед» — якобы первые слова, произнесенные астронавтом Нилом Олденом Армстронгом (р. 1930), едва он ступил на поверхность Луны.
Меж двух огней (фр.).
Бенджамин Франклин (1706-1790) — американский государственный и политический деятель, изобретатель, просветитель, один из авторов Декларации независимости США. Клара Бартон (1821 — 1912) — основательница Американского Красного Креста. Уилл Роджерс (1879—1935) — американский актер и юморист. Джим Торп (1888—1953) — американский атлет-многоборец, олимпийский чемпион по бегу. Амелия Эрхарт (1898— 1937) — первая женщина, совершившая одиночный трансатлантический перелет.
Хорошо (исп.).
Коровий Дворец — спортивно-выставочный комплекс в Дэли-Сити, строившийся для выставок-продаж крупного рогатого скота.
«Зиззива» — литературно-художественный журнал Западного побережья.
Здесь и далее цитаты из «Мэнсфилд-Парка» в пер. Р. Облонской.
41 °С.
Дьявольская красота (фр.).
Простите (фр.).
Свободны! (фр.).
Здесь: сизифов труд (фр.).
Пиньята — традиционная праздничная игра: дети с завязанными глазами колотят палкой подвешенную куклу-пиньяту, набитую подарками, пока она не разорвется.
«Таинственный сад» — роман англо-американской писательницы Фрэнсис Бернетт (1849-1924).
«Ирландский сеттер» — роман американского писателя Джима Кьелгаарда (1910-1959).
«Старый ревун» — роман американского писателя Фредерика Гипсона (1908-1973).
«Бригадун» («Brigadoon», 1947) — бродвейский мюзикл Алана Джея Лернера и Фредерика Лоу о заколдованном шотландском городе; экранизирован Винсенте Минелли в 1954 г.
Мэриэн — героиня мюзикла Мередита Уилсона «Музыкальный человек» («The Music Man», 1957), возлюбленная главного героя, который пытается одурачить целый город.
«Снова куропатка» (фр.) — идиома, означающая примерно «хорошенького понемножку».
Задним умом все крепки (фр.).
Клозер — питчер, который выходит на замену в конце игры.
Здесь и далее цитаты из «Маленького принца» в переводе Н. Галь.
45,5°С.
Цела и невредима (фр.).
Беатрикс Поттер (1866—1943) — английская детская писательница, автор историй про животных.
Джон Уэйн (1907—1979) — американский актер, снимался в вестернах и приключенческих фильмах. «Тихий человек» («The Quiet Man», 1952) — комедия американского режиссера Джона Форда, в которой Уэйн сыграл боксера, вернувшегося на родину в Ирландию.
Инлэнд-Эмпайр — район к востоку от Лос-Анджелеса.
Джудит Мартин (р. 1938) — автор книг по этикету и журналистка; ведет газетную колонку, где отвечает на вопросы читателей.
«Грязный мартини» — коктейль, когда в мартини кроме оливок добавляют немного оливкового масла.
Роман, где под вымышленными именами действуют реальные лица (Фр.).
Бель-Эйр — фешенебельный пригород Лос-Анджелеса.
«Источник» — роман американской писательницы и философа Айн Рэнд(1905-1982).
Немногие умеют быть старыми (фр.).
Великолепно (фр.).
Элмер Фадд — незадачливый охотник из мультсериала о кролике Багз Банни.
Цитата из романа «Унесенные ветром» (1936) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900-1949). Пер. Т. Озерской.
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа Фрэнсис Бернетт.
«Дочери Иова» —женская масонская организация.
Басби Беркли (1885-1976) — голливудский хореограф и режиссер мюзиклов («42-я улица» и др.).
Ну же. Пошли, пошли, мама (исп.).
Уильям Робинсон (р. 1940) — американский ритм-энд-блюзовый и соул-певец, композитор и продюсер.
Здесь и далее цитаты из «Гордости и предубеждения» в пер. И. Маршака.
Шугар-фут, бак-энд-винг — движения в степе.
По рождественской традиции, у потолка подвешивают омелу, и оказавшегося под ней человека надо поцеловать.
Айна Кулбрит (1842-1928) — американская поэтесса и писательница.
Джет Ли (р. 1963) — китайский актер, мастер единоборств («Ромео должен умереть», «Противостояние», «Герой» и др.).
Тапас — испанские разнообразные легкие закуски.
32-35° С.
Микки Спиллейн (Фрэнк Моррисон Спиллейн, р. 1918) — американский писатель, автор многочисленных детективов.
Я по тебе соскучился... Красавица (исп.).
Привет, папа (исп.).
Патрик О'Брайан (Ричард Патрик Расс, 1914-2000) — английский писатель и переводчик, более всего известный серией из более чем двадцати романов о капитане корабля Джеке Обри и судовом враче Стивене Матьюрине; дело происходит в Королевском флоте времен Наполеоновских войн. По двум из этих романов австралийский режиссер Питер Уир в 2003 г. поставил фильм «Хозяин морей. На краю земли» («Master and Commander: The Far Side of the World»).
Остен похоронена в Винчестерском соборе; Милсом-Стрит — главная торговая улица Бата, не раз упоминаемая в ее романах.
Пер. Г. Шульпякова.
«Двойняшки Боббси» — американская серия детских книг.
Не доверять друзьям позорнее, чем быть ими обманутым (Ф. Ларошфуко).
Jane Austen, The Works of Jane Austen, vol. 6: Minor Works, ed. R.W. Chapman (Oxford, London, and New York: Oxford University Press, 1969), pp. 431-435.
Ibid., pp. 436-439.