— Чтобы я еще хоть раз сдал кому-нибудь из ваших…
— И правильно, — согласился я.
Вы, конечно, думаете, что Рафа хоть немного раскаялся, да? Хрена лысого. Про Деллу вообще не заговаривал, и уже на второй день после его выписки происходит вот что.
Я возвращаюсь из магазина домой с пакетом молока, и вдруг получаю мощнейший удар по кумполу. Ничего не успеваю понять: в мозгу замыкание, свет в глазах меркнет. На сколько — не знаю, но придя в себя, обнаруживаю, что стою на коленях, рожа горит, а в руках вместо пакета молока здоровенный амбарный замок.
И только когда добираюсь домой, и мамик кладет компресс на вздувшуюся под щекой шишку, картина выстраивается. Кто-то бросил в меня замком. Кто-то, чей фастбол (в те годы, когда он еще выступал за школьную сборную), летел со скоростью 150 км в час.
— Вот скоты, — возмущается Рафа. — Могли ведь и глаз высадить.
А вечером, когда мамик уходит спать, смотрит на меня безразлично:
— Я предупреждал, что поквитаюсь. Ведь предупреждал?
Перевод Василия Арканова
Здесь: был в полной заднице, — исп.
Иисус Христос, — исп.
Католическая молитва к богородице, названная по ее начальным словам, — Esquire
Боже, за что такое наказание? — исп.
Старух, — исп.
Чашечки, — исп.
Хватит! — исп.
Полоумный, псих, — исп.
Название сети недорогих супермаркетов в США, — Esquire
Здесь: шлюх, — исп.
Имей хоть каплю уважения, — исп.
Красавчик, плейбой, — исп.
Сынок, — исп.
Ну, хватит, мам, хватит, — исп.
Ах, мой сынок, ах, мое сокровище, — исп.
Чернокожий писатель (1918–1992), автор нашумевшего в конце семидесятых романа Pimp («Сутенер»). Пользовался особой популярностью у поклонников хип-хопа и рэпа.
Пенис, — исп.
Задница, — исп.
Красивая грудь, — исп.
Вот и заткни свой вонючий рот, — исп.
Господь Бог, — исп.
Хвала Всевышнему, — исп.
«Нью-Йорк Метс» — бейсбольная команда Нью-Йорка.
Название сети магазинов, торгующих пряжей. Дословный перевод — «Склад пряжи». Более вольный — «Кряжи пряжи».
Поехали, — исп.
Седан «меркури монарх» выпускался компанией «Форд» в 1975–1980 гг.
Робот из популярного в США мультфильма «Тетсужин-28», сделанного в стилистике японской мультипликации в середине 1960-х.
Имеются в виду члены Ассоциации матерей с Пласа-де-Майо — организации женщин, потерявших детей во время правления в Аргентине военной хунты; движение стихийно возникло в 1977 г. с пикета на Пласа-де-Майо в Буэнос-Айресе.
Вторая по величине испаноязычная телекоммуникационная компания США.
Здесь: своих людей, — исп.
Ассоциируется с уст. исп. adamar — подарок.
Mierda — дерьмо, — исп.
Очень красивая, — исп.
Здесь: смугловатая, — исп.
Деревенщина, — исп.
Вроде degubinao или estribao.
Небольшой город в западной части Доминиканской Республики.
Небольшой город в западной части Доминиканской Республики.
Искаженное Nueva York — исп.
Небольшие города в штате Нью-Джерси.
Здесь: Да ну тебя, дурачок, — исп.
Деревня, сельская местность, — исп.
Подружкам, — исп.
От испанского «prieto» — смуглый.
Дай чего-нибудь пожевать, — исп.
Гостиная совсем унылая, — исп.
Чернявая. Уродина. Сына бросила в Санто-Доминго. Другого здесь прижила. Ни мужа. Ни денег. Ни документов. Сама подумай, что ей здесь нужно? — исп.
Будь осторожен, — исп.
Рыцарем, — исп.
А шлюхи больше нет, больше нет, больше нет, — исп.
Ничего, — исп.
Презрительное название белокожих, чаще всего американцев в Латинской Америке, — исп.
Родственница, — исп.
Любимец, — исп.
Тетки, — исп.
Избалованный, ни в чем не знающий отказа ребенок, — исп.
Братишка, — исп.
Здесь: здоровее не придумаешь, — исп.
Здесь: Еще чего! — исп.