MyBooks.club
Все категории

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган. Жанр: Современная проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Французский язык с Франсуазой Саган
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
12 декабрь 2018
Количество просмотров:
444
Читать онлайн
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган читать онлайн бесплатно

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan

Je n'osais ajouter que ça me plaisait (я не осмелилась прибавить, что это мне нравилось, oser— отваживаться, осмеливаться; ajouter— прибавить).

«Vous ne saisissez jamais à quel point leur conversation est monotone et... comment dirais-je?... lourde. Ces histoires de contrats, de filles, de soirées, ça ne vous ennuie jamais?

— Vous savez, dis-je, j'ai passé dix ans dans un couvent et comme ces gens n'ont pas de mœurs, cela me fascine encore.»

Je n'osais ajouter que ça me plaisait.

«Depuis deux ans, dit-elle (уже два года, сказала она)... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale (это не проблема рассудка, впрочем, ни морали, raisonnement m — умозаключение, рассудок; raisonner — рассуждать, судить, делать заключение; morale f — нравственность, мораль), c'est une question de sensibilité, de sixième sens (это проблема чувствительности, шестого чувства, sensibilité f — чувствительность, восприимчивость)...»

Je ne devais pas l'avoir (должно быть, у меня его не было). Je sentais clairement que quelque chose me manquait à ce sujet-là (я ясно ощущала, что чего-то мне не хватало по этому поводу, clairement — ясно, отчетливо; manquer — отсутствовать, нехватать; à ce sujet — поэтомуповоду, поэтомуслучаю).

«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente (Анн, сказала я внезапно, вы меня считаете умной, brusquement — внезапно, вдруг)?»

«Depuis deux ans, dit-elle... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale, c'est une question de sensibilité, de sixième sens...»

Je ne devais pas l'avoir. Je sentais clairement que quelque chose me manquait à ce sujet-là.

«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente?»

Elle se mit à rire, étonnée de la brutalité de ma question (она рассмеялась, пораженная внезапностью моего вопроса, brutalité f — неожиданность. внезапность):

«Mais bien sûr, voyons (ну конечно, как можно, voyons— ну, как можно)! Pourquoi me demandez-vous cela (почему вы меня об этом спрашиваете)?

— Si j'étais idiote, vous me répondriez de la même façon, soupirai-je (если я была бы глупой, вы ответили бы мне также, вздохнула я, delamêmefaçon— так же; soupirer— вздыхать). Vous me donnez cette impression souvent de me dépasser (у меня создается такое впечатление часто, что вы меня превосходите, donner impression de — казаться, создатьвпечатление; dépasser — превосходить, превышать)...

Elle se mit à rire, étonnée de la brutalité de ma question:

«Mais bien sûr, voyons! Pourquoi me demandez-vous cela?

— Si j'étais idiote, vous me répondriez de la même façon, soupirai-je. Vous me donnez cette impression souvent de me dépasser...

— C'est une question d'âge, dit-elle (это вопрос возраста, сказала она). Il serait très ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous (было бы очень неприятно, чтобы = если бы у меня было меньше уверенности, чем у вас, ennuyeux — неприятный, досадный; assurance f — уверенность; assurer — уверять; заверять). Vous m'influenceriez (вы влияли бы на меня = я попала бы под ваше влияние, influencer— влиять, оказывать влияние)!»

Elle éclata de rire (она расхохоталась, éclaterderire— захохотать, расхохотаться). Je me sentis vexée (я почувствовала себя обиженной, vexé — раздраженный, обиженный): «Ce ne serait pas forcément un mal (это не было бы обязательно плохо, forcément— обязательно, по необходимости).

— C'est une question d'âge, dit-elle. Il serait très ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous. Vous m'influenceriez!»

Elle éclata de rire. Je me sentis vexée: «Ce ne serait pas forcément un mal.

— Ce serait une catastrophe», dit-elle (это было бы катастрофой, сказала она, catastrophe f — катастрофа, бедствие). Elle quitta brusquement ce ton léger pour me regarder bien en face dans les yeux (она оставила внезапно этот непринужденный тон, чтобы посмотреть мне прямо в глаза, léger — непринужденный, поверхностный). Je bougeai un peu, mal à l'aise (я пошевелилась = заерзала немного, мне было не по себе). Même aujourd'hui, je ne puis m'habituer à cette manie (даже сегодня я не могу привыкнуть к этому пристрастию, manie f — мания, пристрастие) qu'ont les gens de vous regarder fixement (которую имеют люди — смотреть на вас пристально) quand ils vous parlent (когда они с вами разговаривают) ou de venir tout près de vous pour être bien sûrs que vous les écoutiez (или подойти совсем близко к вам, чтобы быть хорошо = твердо уверенными, что вы их слушаете).

— Ce serait une catastrophe», dit-elle. Elle quitta brusquement ce ton léger pour me regarder bien en face dans les yeux. Je bougeai un peu, mal à l'aise. Même aujourd'hui, je ne puis m'habituer à cette manie qu'ont les gens de vous regarder fixement quand ils vous parlent ou de venir tout près de vous pour être bien sûrs que vous les écoutiez.

Faux calcul d'ailleurs (неверный расчет, впрочем, calcul m — расчет, вычисление), car dans ces cas-là, je ne pense plus qu'à m'échapper, à reculer (так как в этих случаях я думаю только о том, чтобы исчезнуть, отступить, s'échapper — сбежать, исчезать; reculer — отступать, пятиться), je dis «oui, oui» (я говорю «да, да»), je multiplie les manœuvres pour changer de pied et fuir à l'autre bout de la pièce (я повторяю уловки, чтобы переменить ногу и убежать в другой конец комнаты, multiplier — умножать, повторять; manœuvres f pl — действия, уловки; маневры); une rage me prend devant leur insistance, leur indiscrétion, ces prétentions à l'exclusivité (меня охватывает ярость перед их настойчивостью, их притязаниями на исключительность, rage f — ярость, досада; insistance f — настойчивость, упорство; prétention f — претензия, притязание; exclusivité f — исключительность, исключительноеправо). Anne, heureusement, ne se croyait pas obligée de m'accaparer ainsi (Анн, к счастью, не считала себя обязанной захватывать меня таким образом, obligé — обязанный, вынужденный; accaparer — захватывать, присваивать), mais elle se bornait à me regarder sans détourner les yeux (а она ограничилась тем, что смотрела на меня, не отводя глаз, se borner — ограничиваться; détourner les yeux — отвестиглаза) et ce ton distrait, léger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile à garder (и этот рассеянный, непринужденный тон, которым я любила говорить, мне стал сложным сохранить = мне было трудно его сохранить, distrait — рассеянный; affectionner — предпочитать, любить; devenir — делаться, становится).

Faux calcul d'ailleurs, car dans ces cas-là, je né pense plus qu'à m'échapper, à reculer, je dis «oui, oui», je multiplie les manœuvres pour changer de pied et fuir à l'autre bout de la pièce; une rage me prend devant leur insistance, leur indiscrétion, ces prétentions à l'exclusivité. Anne, heureusement, ne se croyait pas obligée de m'accaparer ainsi, mais elle se bornait à me regarder sans détourner les yeux et ce ton distrait, léger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile à garder.

«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb (вы знаете, как заканчивают люди породы Уэбба = вроде Уэбба, finir — кончать, заканчивать, прекращать; race f — род, порода, племя)?»

Je pensai intérieurement «et de mon père» (я подумала в душе «и /вроде/ моего отца», intérieurement — внутри, вдуше).

«Dans le ruisseau, dis-je gaiement (в сточной канаве, сказала я весело, ruisseau m — ручей, сточнаяканава).

— Il arrive un âge où ils ne sont plus séduisants, ni «en forme», comme on dit (наступает возраст, когда они больше не соблазнительны, и больше не «в форме», как говорится, arriver — наступать, случаться; comme on dit — какговорится, какговорят). Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes (они не могут больше пить, и они еще думают о женщинах, boire — пить, пьянствовать); seulement ils sont obligés de les payer (однако они вынуждены их оплачивать, seulement — только, однако), d'accepter des quantités de petites compromissions pour échapper à leur solitude (принимать множество мелких сделок с совестью, чтобы избегнуть своего одиночества, quantité f — количество, множество; échapper — избегать, ускользать).

«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb?»

Je pensai intérieurement «et de mon père».

«Dans le ruisseau, dis-je gaiement.

— Il arrive un âge où ils ne sont plus séduisants, ni «en forme», comme on dit. Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes; seulement ils sont obligés de les payer, d'accepter des quantités de petites compromissions pour échapper à leur solitude.

Ils sont bernés, malheureux (они обмануты = обманываются, бедняги, berné — одураченный, обманутый; malheureux — несчастный, жалкий, бедняга). C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants (именно этот момент они выбирают, чтобы стать сентиментальными и требовательными, sentimental — сентиментальный, чувствительный; exigeant — требовательный, взыскательный; exiger — требовать)... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d'épaves (я их видела много, как они становятся таким образом чем-то вроде обломков/отбросов =никому не нужных людей, une sorte de — нечтовроде, какой-то; épave f — обломок судна после кораблекрушения; судно, потерпевшее кораблекрушение; отбросы;жалкийчеловек, развалина).

— Pauvre Webb!» dis-je (бедный Уэбб, сказала я).

Ils sont bernés, malheureux. C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d'épaves.

— Pauvre Webb!» dis-je.

J'étais désemparée (я была растеряна, désemparé — растерявшийся). Telle était la fin qui menaçait mon père, c'était vrai (таков был конец, который угрожал моему отцу, это было правдой, menacer — грозить, угрожать)! Du moins, la fin qui l'eût menacé si Anne ne l'avait pris en charge (по крайней мере, конец, который ему угрожал бы, если бы Анн не взяла на себя заботу о нем, du moins — покрайнеймере; prendre en charge — взятьнасебязаботу, взятьнасебя: «взять в нагрузку, в обязательство»).

«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commisération (вы об этом не думали, сказала Анн со слабой улыбкой сочувствия, commisération f — сострадание, сочувствие). Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas (вы мало думаете о будущем, не так ли)? C'est le privilège de la jeunesse (это привилегия молодости).

J'étais désemparée. Telle était la fin qui menaçait mon père, c'était vrai! Du moins, la fin qui l'eût menacé si Anne ne l'avait pris en charge.

«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commisération. Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas? C'est le privilège de la jeunesse.

— Je vous en prie, dis-je (пожалуйста, сказала я, je vous en prie — пожалуйста, яваспрошу), ne me jetez pas ainsi ma jeunesse à la tête (не бросайте так мне в лицо мою молодость = не корите меня так моей молодостью, jeter à la tête — бросатьвлицо: «вголову»). Je m'en sers aussi peu que possible (я ей пользуюсь так мало, как возможно, se servir — употреблять, пользоваться); je ne crois pas qu'elle me donne droit à tous les privilèges ou à toutes les excuses (я не думаю, чтобы она давала мне право на все привилегии или на все оправдания, droit m — право; excuse f — извинение, оправдание). Je n'y attache pas d'importance (я не придаю этому значения, attacher — связывать, придавать; importance f — важность).


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Французский язык с Франсуазой Саган отзывы

Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.