11
Шварцер — черный, негр (идиш).
Кипа — еврейский головной убор.
Сиддур — молитвенник на все дни года.
Отец (иврит).
Чайник, солнце, песок, море, дерево, поцелуй, сладкий (иврит).
Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.
Ханука — еврейский праздник в честь освящения Иерусалимского храма после победы еврейских повстанцев над греко-сирийскими войсками.
Масада — древняя еврейская крепость, расположенная на одноименной горе в Израиле. Масада была последним оплотом сопротивления римлянам во время Иудейской войны (66–73 гг. н. э.). В 72 г., когда произошло антиримское восстание, все 960 защитников крепости, включая женщин и детей, покончили с собой, чтобы не попасть в плен к римлянам.
Принадлежащий к числу живущих одновременно и неведомых людям праведников, которым мир обязан своим существованием (идиш). «Ламед вав» (на идише «вов») — буквенное обозначение числа 36.
Эразм Дарвин (1731–1802) — английский натуралист, врач, поэт, дед Чарльза Дарвина.
Никанор Парра (р. 1914) — чилийский поэт, друг Пабло Неруды.
Мезуза — ритуальный предмет, который верующие евреи прикрепляют к дверным косякам в доме. Представляет собой футляр, внутри которого находится пергамент с текстом из Торы.
Пожилой, в годах (исп.).
Шма — важнейший элемент литургии и главная формула иудейского монотеизма. «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть» (синодальный перевод Второзакония).
Дуду Фишер (р. 1951) — известный израильский певец.
Лохмотья, тряпки, рванина (идиш).
Тухес — задница (идиш).
Традиция, восходящая к талмудическому предписанию совершать «криа» — разрывать одежду в знак скорби по умершим.
Букв.: «за жизнь», тост (иврит). Зд.: привет (идиш).
Годовщина смерти (идиш).
Джекки Мейсон (р. 1936) — американский комик.
Неббех — растяпа (идиш).
Шлемиль — неудачник (идиш).
Мишпоха — семья (идиш).
Ты говоришь на идише? (идиш)
Понимаешь? (идиш).
Идиот (идиш).
Нос (идиш).
Хадасса — женская сионистская организация Америки, основанная в 1912 году, штаб квартира в Нью-Йорке. Целью Хадассы является помощь израильским евреям.
Суккот — осенний еврейский праздник. Посвящен памяти о блуждании евреев по Синайской пустыне.
Этрог — плод из семейства цитрусовых, необходимый для совершения молитвы в праздник Суккот.
Бабушка (идиш).
Дед (идиш).
Бат-мицва — религиозная церемония, которую проходит девочка в возрасте 12 лет, символизирующая достижение ею физического и духовного совершеннолетия.
Законодательный орган в Израиле, парламент.
Чтобы не сглазить (идиш).
Метод Хеймлиха — способ оказания экстренной медицинской помощи.
Слава Богу (иврит).
«Ты говоришь, это твой день рождения! Но это и мой день рождения!» — слова из песни The Beatles Birthday (англ.).
В оригинале по-русски.
Фильмы Альфреда Хичкока (1899–1980).
Мессия (иврит).
«Улица крокодилов» — новелла из сборника рассказов «Коричные лавки» польского писателя Бруно Шульца (1892–1942).
Поздравляю! (идиш)
Пойдем (исп.).
Молли Блум — героиня романа Д. Джойса «Улисс».
Джойс Д. Улисс. М., «Республика», 1993. С. 517.
«Шива» на иврите означает «семь». Согласно еврейской традиции, ближайшие родственники покойного в знак траура не выходят семь дней из дома и сидят на низких стульях.
Для читателей, ридеры которых неправильно отображают эту строку:
6. Им понравилось? (зачеркнуто)
(прим. верстальщика).
Хевра кадиша — еврейская похоронная служба.
Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.
Яд ва-Шем — мемориал в Иерусалиме, созданный в память о жертвах холокоста («яд ва-шем» на иврите означает «память и имя»).
Рамми — карточная игра.
Дерьмо (фр.).
Эхад — и далее, кончая эсер, — цифры от 1 до 10 (иврит).
Мошав — сельскохозяйственный кооператив в Израиле.
День субботний (иврит) — седьмой день недели, в который, согласно Торе, надо воздерживаться от работы.
Имя Бога на иврите.
Уединение, частная жизнь (англ.).
Согласно еврейской традиции, имя Бога не пишется и не произносится полностью.
Ученики четвертого класса в еврейской школе.
Ученик пятого класса.
Альберто Сантос-Дюмонт (1873–1932) — пионер авиации.
Рубен Дарио (1867–1916) — латиноамериканский поэт, основоположник испано-американского модернизма.
Грэнд-сентрал — центральный вокзал Нью-Йорка.
Моя вина (лат.).
Фред Роджерс (1928–2003) — автор и ведущий популярной американской телепередачи для детей «Соседи мистера Роджерса» (1968–2001).
Папа (идиш).
Мама (идиш).
Деляга (идиш).
Сватовство (иврит).
Хазан — должностное лицо общины, часто — кантор. По традиции, на свадебной церемонии разбивают бокал.
Иешива — еврейское религиозное учебное заведение.