MyBooks.club
Все категории

Крис Клив - Однажды на берегу океана

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Крис Клив - Однажды на берегу океана. Жанр: Современная проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Однажды на берегу океана
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
9 декабрь 2018
Количество просмотров:
221
Читать онлайн
Крис Клив - Однажды на берегу океана

Крис Клив - Однажды на берегу океана краткое содержание

Крис Клив - Однажды на берегу океана - описание и краткое содержание, автор Крис Клив, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Эта история началась на раскаленном африканском пляже. Эта история ждет, когда вы откроете ее для себя. Эта история заставит вас задуматься. Она заставит вас горько улыбнуться. Она обязательно вас заденет.В какой-то момент вы отложите ее на некоторое время, чтобы решить, нужно ли вам знать, что будет дальше. Но мы совершенно уверены, что вы вновь возьмете в руки книгу, чтобы прочесть эту историю до конца.А после — в своих мыслях — вы опять вернетесь на этот пляж.Вы вернетесь туда снова… и снова… и снова…

Однажды на берегу океана читать онлайн бесплатно

Однажды на берегу океана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Крис Клив

Я перехватила Чарли на участке пляжа как раз посередине между скалой и солдатами. Я упала на колени и протянула к нему руки. Его глаза были полны страха. Я обняла его, взяла на руки и встала. Он прижался к моей груди и расплакался. Я ждала, что солдаты подойдут и уведут меня, но они не подходили. Командир стоял на месте и смотрел на нас с Чарли, и я увидела, как он забросил винтовку за плечо и снова почесал макушку. Я видела, как Сара стоит, закинув руки за голову. Она кричала и просила, чтобы ее отпустили, а один из солдат связывал ей руки.

Прошло некоторое время, и Чарли перестал плакать и поднял голову. Я немного приподняла его бэтменскую маску, чтобы увидеть его лицо, и он мне улыбнулся. А я улыбнулась ему в это мгновение, подаренное мне командиром солдат. Он дал мне на миг испытать чувство собственного достоинства, он подарил мне этот миг, как может сделать один человек для другого человека, и только потом он послал за мной своих людей. Вот она и наступила наконец — самая тихая часть вечера. Я улыбнулась Чарли и поняла, что теперь он будет свободен, хотя не буду свободна я. Вот так жизнь, теплившаяся во мне, теперь перейдет к нему и найдет в нем свой дом. Это было не грустное чувство. Я почувствовала, как мое сердце взлетает легко-легко, будто бабочка, и я подумала: да, так и есть, что-то сумело выжить во мне, что-то такое, чему больше не нужно убегать, потому что это дороже всех денег на свете, потому что его истинный дом, валюта мира — это жизнь. И не просто жизнь в этой стране или в той, а потаенное, непокорное сердце жизни. Я улыбалась Чарли и понимала, что надежды всего человеческого мира могут уместиться в одной душе. Это хороший прием. Он называется глобализация.

— Для тебя все будет хорошо, Чарли, — сказала я.

Но Чарли меня не слушал. Он хихикал, брыкался и пытался высвободиться из моих рук. Я обернулась и посмотрела на местных детей. Они все еще играли на мелководье у скалы.

— Отпусти меня! Отпусти!

Я покачала головой:

— Нет, Чарли. День очень жаркий. Ты не можешь бегать по берегу в своем костюме, иначе ты сваришься, поверь мне, — а кто же тогда будет сражаться со злюками? Сними свой костюм Бэтмена скорее, и тогда ты станешь самим собой и сможешь охладиться в море.

— Нет!

— Пожалуйста, Чарли, ты должен это сделать. Это важно для твоего здоровья.

Чарли упрямо покачал головой. Я поставила его на песок, опустилась рядом с ним на колени и зашептала ему на ухо:

— Чарли, ты помнишь, я тебе обещала, что если ты снимешь свой костюм, я назову тебе свое настоящее имя?

Чарли кивнул.

— Так ты хочешь узнать мое настоящее имя?

Чарли склонил голову к плечу, и ушки на его маске легли набок. Потом он склонил голову в другую сторону, а потом посмотрел мне прямо в глаза.

— Какое твое настоящее имя? — прошептал он.

Я улыбнулась:

— Меня зовут Удо.

— У-у-у-доо?

— Да. Удо означает мир. Ты знаешь, что такое мир, Чарли? Мир — это такое время, когда люди могут называть друг другу свои настоящие имена.

Чарли улыбнулся. Я посмотрела поверх его плеча. Солдаты шли к нам по берегу. Они шли медленно, опустив винтовки дулом вниз, а волны накатывали на берег и разливались по песку одна за другой в своем последнем странствии. Волны катились к берегу, и их сила не иссякала. Эта сила была достаточно холодной, чтобы пробудить девушку от снов, и достаточно громкой, чтобы предсказать будущее. Я склонила голову и поцеловала Чарли в лоб. Он посмотрел на меня.

— Удо? — произнес он.

— Да, Чарли?

— Я сейчас сниму мой костюм Бэтмена.

Солдаты были уже совсем близко.

— Поспеши, Чарли, — прошептала я.

Сначала Чарли снял маску, и местные дети ахнули, увидев его светлые волосы. Любопытство оказалось сильнее, чем страх перед солдатами, и дети побежали к нам, и когда Чарли снял плащ и трико и дети увидели его худенькую белую фигурку, они все снова ахнули, потому что в этих краях никто никогда раньше не видел такого ребенка. Чарли рассмеялся, выскользнул из моих рук, а я встала и замерла. Я чувствовала, как приближаются солдаты в тяжелых ботинках. Все местные дети побежали вместе с Чарли к морю, пенящемуся у края скалы. Я ощутила тяжелую руку солдата на своем плече, но не обернулась. Я улыбалась и смотрела, как Чарли бежит к морю с детьми, опустив голову и размахивая руками, как пропеллером, и я заплакала от радости, когда все дети стали резвиться вместе в искрящейся пене волн, разбивающихся на границе миров. Это было красиво, и это слово мне не пришлось бы объяснять девушкам из моей родной деревни, да и вам объяснять не надо, потому что теперь мы все говорим на одном языке. Волны бились о скалу, разливались по берегу, яростные и нетерпеливые. А я смотрела на всех детей, улыбающихся, танцующих, обрызгивающих друг друга соленой водой под ярким солнцем, и я смеялась и смеялась до тех пор, пока не стих шум моря.

От автора

Слова признательности

Поговорка «Как бы надолго ни исчезала луна, однажды она засияет вновь» взята с веб-сайта www.motherlsndnigeria.com.


Молитва «Ave Maria» на языке ибо взята из статьи «Christus Rex et Redemptor Mundi», веб-сайт www.christusrex.org.


Некоторые нигерийские идиомы взяты из словаря «А Dictionary of Nigerian English (Draft)» Роджера Бленча и словаря «А Dictionary of Nigerian English Usage» Герберта Игбоунаси, Enicrownfit Publishers, 1 Jan 2001.


Некоторые ямайские идиомы взяты из словаря «А Dictionary of Jamaican English» Ф. Дж. Кэссиди и Р. Б. Ле Пажа, University of the West Indies Press, 31 Jan 2002.


Некоторые английские идиомы заимствованы у моего четырехлетнего сына, Бэтмена.


Поистине блестящая фраза «Мы не понимаем, как кто-то может перерасходовать гигиенические прокладки» взята дословно из специального отчета, представленного в Совет графства Бедфордшир 18 июля 2002 года, после инспектирования деятельности центра временного содержания иммигрантов в Ярлсвуде. Отчет подписан Лорейн Бейли, возглавлявшей кампанию по прекращению деятельности центра временного содержания иммигрантов в Ярлсвуде.


Подробности действия иммиграционной системы в Соединенном Королевстве были сообщены Кристиной Бейкон. Она режиссировала проект «Монологи из приюта» с группой «Актеры — для беженцев» в Соединенном Королевстве и Австралии и в немалой степени стала вдохновительницей этой книги. Кристина также милостиво прочла мою рукопись и указала на ряд моих заблуждений. Тем, кого это может заинтересовать, я рекомендую ее потрясающую, на многое открывающую глаза работу «Эволюция временного содержания иммигрантов в Соединенном Королевстве: участие частных тюремных компаний» на веб-сайте www.rsc.ox.ac.uk


Некоторые подробности медицинских и социальных аспектов иммиграции и деятельности приютов были сообщены доктором Миной Фазель, Бобом Хьюджесом и Терезой Хэйтер. Бобу и Терезе хочу выразить огромную благодарность также за их гостеприимство, за то, что они поощряли мои усилия, читали рукопись романа и высказывали кое-какие предложения. Точность деталей в романе — это их заслуга, а неизбежные ошибки — моя.


Благодарю Энди Паттерсона и Оливию Паттерсон за прекрасную правку моего раннего черновика.


Благодарю Шэрон Магуайер и Ананда Такера за тепло и поддержку.


Я многим обязан Сьюзи Дооре, Дженниферр Джоэл, Майе Мэвджи, Мэрисью Руччи и Питеру Штраусу, чьи поправки в моих черновиках оказались поистине бесценными. Спасибо вам.

Крис Клив, Лондон, 18 февраля 2008 www.chriscleave.com

Если жизнь тебя так сурово побила, что у тебя распухло лицо, улыбайся и притворяйся толстяком.

Нигерийская пословица

Примечания

1

Спасите детей (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Ибо — язык народа ибо, живущего в Восточной Нигерии.

3

Плантайн — особый сорт бананов, предназначенный для жарки.

4

Такого персонажа в комиксах и фильмах о Бэтмене нет. Паффин (англ. puffin), он же тупик — небольшая морская птица с ярко окрашенным плоским треугольным клювом. Скорее всего, у мальчика есть такая плюшевая игрушка.

5

Другое я (лат.).

6

Довольный (англ.).

7

Пожалуйста (англ.).

8

Экстаз (англ.).

9

Застой (англ.).

10

«Боюсь чувствительных молодых людей» (англ.).


Крис Клив читать все книги автора по порядку

Крис Клив - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Однажды на берегу океана отзывы

Отзывы читателей о книге Однажды на берегу океана, автор: Крис Клив. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.