Да ведь я просто выполняю свою работу... — пародия на один из приемов психотерапии, когда врач раздражает пациента, чтобы вызвать его агрессию.
Белый шум — акустический шум, спектральные составляющие которого равномерно распределены по всему диапазону слышимых частот (например, шум водопада). Этот же термин встречается в названии одного из поздних альбомов Дэвида Боуи: «Черный галстук, белый шум» (1993).
..миссис Сэра ффитч; на самом деле ее звали миссис Сэрра Симпсон-Уоллес... — Имя героини содержит двойную аллюзию. Во-первых, Сэра (Сэрра) — это англизированный вариант библейского имени, которое подвергается аналогичному изменению. Сара приходилась Аврааму и женой, и сводной сестрой. Даже в зрелые годы она отличалась красотой: «женщина, прекрасная видом» (Бытие, 12:11), «женщина весьма красивая» (Бытие, 12:14). Далее в Библии говорится: «И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою; но да будет имя ей: Сарра» (Бытие, 17:15). Во-вторых, фамилия Симпсон-Уоллес вызывает ассоциацию с именем американки Уоллис Симпсон (1896—1986), на которой, невзирая на запрет англиканской церкви — Уоллис Симпсон ранее была замужем, — женился Эдуард VIII, хотя ради этого брака ему пришлось в 1936 г. отречься от престола.
Человека по имени Боб Сток не существует; это я сам. — Очевидна параллель между Ричардом Слейтером, лицедеем по натуре и несостоявшимся актером, который изобразил вымышленного персонажа Стока, и его знаменитым однофамильцем Кристианом Слейтером — киноактером, известным, например, по фильмам «Имя розы», «Робин Гуд — король воров» и многим другим. Кристиан Слейтер признается в своих интервью, что неравнодушен к научно-фантастическому сериалу «Звездный путь» (он сыграл небольшую роль в одной из последних серий). Более того, как-то на Хэллоуин Кристиан Слейтер переоделся — нет, не в Стока, но в Спока, одного из героев любимого сериала, и даже сбрил свои знаменитые густые брови, чтобы больше походить на этого персонажа.
Мэри Уайтхаус (р. 1910) — британский общественный деятель, решительно выступает за запрещение телепрограмм, печатных изданий и спектаклей, содержащих нецензурную брань, изображения обнаженного тела, сцены насилия и интимной близости.
Бабка Мэгги — одно из уничижительных прозвищ бывшего премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер.
Он разжал пальцы, прохрипев «Бутон розы... — Слейтер пародирует первую сцену знаменитого фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941), в которой газетный магнат Чарлз Фостер Кейн, умирая в своем замке, произносит: «Бутон розы...» — и роняет на пол стеклянное пресс-папье. По ходу сюжета репортер, расследующий смерть Кейна, безуспешно пытается выяснить смысл этой фразы. В финале зритель — но не репортер — узнает, что это было лишь одно из ранних воспоминаний Кейна — фабричная марка в виде бутона розы на детских санках.
Ф-ка «Мак-Гаффин». — Слово «макгаффин», напоминающее шотландскую фамилию, ввел в обиход знаменитый британский кинорежиссер, создатель фильмов ужасов Альфред Хичкок (1899—1980). Так он называл предмет или факт, который требуется только для завязки сюжета, но в дальнейшем не фигурирует в развитии действия. Сам Хичкок говорил, что заимствовал это слово из старого шотландского анекдота следующего содержания. В поезде ехал пассажир с подозрительно большим тюком; попутчики спросили, что он везет. «Везу макгаффина, — объяснил пассажир. — Это шотландский горный лев». «В Шотландии львов не бывает», — усомнились попутчики. «Так ведь и макгаффинов тоже не бывает», — ответил шотландец.
Дзэн, или дзэн-буддизм — религиозно-философское течение, пришедшее в европейскую культуру с Востока. Как учит дзэн, понимание мира нужно искать не в Священном Писании, а внутри себя, достигая просветления путем медитации, то есть освобождения ума от посторонних мыслей и сосредоточенности на одном предмете.
...прожить отпущенный им срок паразитами, в чужом сознании... — Здесь и ранее аллюзия на роман писателя К. Уилсона «Паразиты сознания» (1967).
Годо — персонаж пьесы С. Беккета «В ожидании Годо» (1952), в которой два персонажа ожидают третьего, но тот не появляется. При этом не происходит никакого развития событий или характеров. Это один из классических образцов абсурдистской драмы.
Горио — персонаж романа О.де Бальзака «Отец Го-рио» (1834-1835).
«Титус Гроан» — роман британского писателя Мервина Пика (1946), открывающий знаменитую трилогию «Горменгаст»; действие происходит в огромном, запущенном замке Горменгаст, который населяют статичные, причудливо-гротескные образы, навеянные картинами И. Босха. В романе Иэна Бэнкса также имеются многочисленные сцены и образы, вызывающие ассоциации с сюрреалистической живописью — с фантасмагориями Босха, в которых стерты границы между реальностью и мифом, раем и адом, красивым и безобразным, а также с картинами Сальвадора Дали.
«Замок» — роман Ф.Кафки (1922). Герой произведения ведет уединенное, бесцельное существование в замке, расположенном в некой местности, где остановилось время и царит вечная зима. Иэн Бэнкс проводит множество параллелей с этим романом.
«Лабиринты» — сборник рассказов и эссе Х.-Л. Борхеса (1964). В произведениях Борхеса важное место занимают размышления о непостижимости материальной Вселенной и об игровой природе литературного творчества.
«Процесс» — роман Ф. Кафки (1915). Над его героем, К., вершится судебный процесс, хотя обвинения отчетливо не сформулированы. В результате К. приговаривают к смертной казни, но он до последней минуты не может с этим смириться, не признает свою вину и пытается протестовать.
Истина и следствия — заголовок отсылает к выходящей в США с 1940 г. популярнейшей радиопередаче «Истина или следствия», а также к упомянутой выше книге одного из классиков современной герменевтики Х.-Г. Гадамера «Истина и метод», первая глава которой называется «Изложение проблемы истины в применении к познанию искусства», а один из разделов — «Следствия для эстетики и герменевтики». Иэн Бэнкс, несомненно, хорошо знаком с этой работой. Роман «Шаги по стеклу» в игровой форме отдает дань положениям герменевтики. Герменевтика — это философское учение о миропонимании, а также учение о понимании и толковании художественного текста и перевода (первоначально — изречений оракулов, древних текстов, знаков чужого языка). Название этого учения происходит от греческого hermeneuo — «разъясняю», «истолковываю». Его связывают также с именем Гермеса, который в древнегреческой мифологии считался посредником между богами и людьми: он призван был истолковывать людям веления богов и доносить до богов просьбы людей. Герменевтика привлекает к себе все большее внимание как учение о способах интерпретации текстов и, шире, достижения взаимопонимания между людьми. Кольцевая композиция романа «Шаги по стеклу» воплощает так называемый герменевтический круг: уяснение смысла целого текста предполагает понимание его частей; в свою очередь, уяснение смысла частей требует понимания смысла целого. В герменевтике существуют различные направления; Иэн Бэнкс в своем романе ориентируется по крайней мере на два из них. Первое направление гласит, что понимание текста должно опираться в первую очередь на сам текст; Бэнкс предлагает читателю множество параллелей и красноречивых намеков-подска-зок внутри глав и между ними — постигаемые шаг за шагом части текста «прозрачны», как стекло; однако их понимание в ряде случаев достигается лишь при повторном прочтении. Второе направление герменевтики требует, чтобы понимание текста опиралось на контекст культуры и предшествующего знания; путем включения в текст многочисленных имен, названий, цитат, пародий, аллюзий Бэнкс подводит читателя к использованию фоновых знаний классической и массовой культуры и, как бы между прочим, ненавязчиво напоминает о собственных литературных произведениях.
Елена Петрова