– Слава Богу, ты в безопасности, – говорит Мэри, гладя лицо матери. – Это такое облегчение.
– Мой дом, – говорит Белинда, увидев, что от него осталось. – Что случилось с моим прекрасным домом?
– «Casa Mia» оказалась единственным рухнувшим домом в долине, – заботливо объясняет Барбара. – Забавно.
– Вот что бывает, когда пользуешься услугами ит… – Белинда осекается, поймав на себе взгляд синьора Бьянки – его все еще чествуют за операцию с трактором. – Вот что бывает, когда пользуешься услугами дешевых строителей! – говорит она.
– Где ты будешь жить? – спрашивает Барбара, скорее с любопытством, чем с подлинной заботой. – В смысле, когда выйдешь из больницы.
– У меня, – заявляет Лорен, сидя на носилках и чувствуя себя все лучше и лучше благодаря обезболивающим. – Она будет жить у меня.
– О, Лорен, я не могу, – бормочет Белинда.
– Я настаиваю, – говорит Лорен. – Как еще мы сможем присмотреть за этими двумя? – спрашивает она, указывая на Кайла и Мэри.
– Но, право же… – говорит Белинда.
– Нет, я решительно настаиваю.
– Ну, похоже, у меня не особо богатый выбор, – говорит Белинда, оглядываясь на то, что когда-то было ее домом.
– У тебя вообще нет выбора, – смеется Лорен. – У тебя ничего не осталось.
– Верно, – соглашается Белинда. – Ты очень добра.
– Да, – говорит Лорен. – Мне ведь нравится, когда план неожиданно так хорошо срабатывает.
Она улыбается особенной натянутой улыбкой. Той улыбкой, которую использует после особенно удачного поглощения конкурента. К сожалению, Белинда смотрит в другую сторону.
Я хотела бы поблагодарить моего мужа Кентона Аллена за его внимание, юмор и любовь, которые так помогали мне, когда я это писала. Я хотела бы поблагодарить свою сестру Леони, и моего брата Маркуса, и моего отца за их поддержку и неподдельный интерес. Я также особенно хотела бы поблагодарить мою мать и отчима Колина Кэмпбелла за всю их помощь, за их идеи, за их правку и вообще за их вклад в написание этой книги – надеюсь, они знают, как я им признательна.
Я также в огромном долгу перед моим старым другом Беном Фаччини за те часы, которые мы провели вместе, поедая креветок и обсуждая замысел, а также за его блестящие, спасительные для романа предложения. Я также хочу поблагодарить Дэйзи Boy за помогающие жить телефонные звонки, Кэндес Бушнелл – за совет и колкое остроумие, Клаудию Винкельман, Криса Тайкьера, Себастиана Скотта и Питера Микика – за то, что они такие замечательные, Чару Паркие – за водку, Антонию Камиллери – за сигареты, Катю Галицину – за то, что она русская, Джессику Адаме – за ее духовное руководство, Гэя Лонгуорта, Ксендера Армстронга, Тома Холландера, Джеми Тикстона, Алека Кешишана, Бити Эдни, Лори Тейлор, Кэти Мэхани и Сару Вайн – за их разговоры, их коктейли и их бесценную дружбу. И наконец, я хотела бы поблагодарить Шона Лэнгана, который всегда в разъездах, за то, что его никогда здесь не бывает и я могу двигаться дальше и заниматься работой.
В профессиональном отношении я хотела бы поблагодарить Джеймса Херринга и Сэма Мортера из компании Тэйлора Херринга за их умелую помощь с моим последним романом «Дом Венди». Вы были замечательными. Я также хотела бы поблагодарить Филиппу Прайд, которая, к сожалению, уходит из «Ходдера», за ее тонкую редактуру и мастерство в деле публикации. И наконец, я хотела бы передать мою благодарность специальному агенту Стефани Кэбот, живой богине, если только богини существуют. Спасибо вам всем.
«Мой дом» (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.
этой прекрасной (ит.).
готовой (искаж. ит.).
удачных (ит.).
Сообщество (ит.).
ресторан
Графиня долины Валь-ди-Санта-Катерина.
Превосходно! (искаж. ит., правильно – perfetto.)
отличная (искаж. (ит.).
Брускетта – национальное итальянское блюдо, что-то вроде тоста с приправами, чаще всего с чесноком, солью и нерафинированным оливковым маслом холодного отжима; добавляют также другие специи.
деревенского (ит.).
хлеб (ит.).
приятной (ит.).
Какой овечий сыр! (ит.) героиня употребляет эту фразу вместо che peccato! – как жаль!)
Не приходи (искаж. ит.).
все хорошо (ит.).
отлично (искаж. ит., правильно – perfetto).
Алло (ит.).
как это сказать (ит.).
виноградная водка (ит.). Белинда хотела сказать grippa – грипп.
Игра слов, дословно: до свидания, приезжай, дорогуша – смесь итальянского arrivederci («до свидания»), arriva («приезжай») и английского deary («дорогуша»).
немного (ит.).
Празднике сыра (ит.).
бутерброды, булочки (ит.).
ветчиной (ит.).
«Господским домом» (ит.).
в курсе (фр.).
вопрос (ит.).
знакомый (ит.).
на полную громкость (ит.).
Здравствуй, здравствуй, здравствуй! (ит.)
Как дела? (ит.)
Маленький (ит.): Белинда, как всегда, пренебрегает родом и числом итальянских прилагательных.
Белые грибы (ит.).
Веганцы – один из разрядов вегетарианцев: люди, питающиеся исключительно растительной пищей, в отличие от лактовеге-тарианцев (употребляющих также молочные продукты) и вегетарианцев, включающих в свой рацион рыбу.
Mercato – рынок (ит.).
немного кофе (ит.).
Марка сладкого вина.
Добрый день. Добрый день,.. Как дела? (ит.)
Хорошо, хорошо… Очень хорошо! (ит.)
прекрасная Мария (ит.).
все хорошо (искаж. ит., правильно – tutto bene)
Двакофе (ит.).
Да, я хотела бы узнать… (ит.)
Геодезист-землеустроитель (ит.).
салата (ит.).
Это! Это! И это! (ит.)
Превосходно! Превосходно! (искаж. ит.)
Изысканные калорийные десерты.
весь рынок (ит.).
Terrazzo – терраса, балкон (ит.).
произведение (фр.).
Наблюдения и мысли (фр.).
Англ. shoes.
Мы открылся! (искаж. ит.)
«Франглийское», франко-английское (фр.).
Тосканы (ит.).
Подвал, погребок (ит.), возможно, имеется в виду также одно из английских значений этого слова – «кормушка».
который говорит по-итальянски (ит.).
французы (ит.).
Заглавная роль в спектакле в Англии, исполнявшаяся обычно женщинами (англ.).
прекрасный вид (ит.).
приятного аппетита (фр.).
осторожно (фр.).
закуски (ит.).
очень интересная (ит.).
наблюдений (фр.).
мыслей (фр.).
американца (ит.).
американка (ит.).
Воскресенье (искаж. ит., правильно -domenica).
всем семейством (фр.)
прекрасная (ит.).
«Сладкое» (ит.).
бабушка (ит.).
синьора (шт.), так обычно в Италии величают жену главы семьи.
«Корзина Моисея» (англ.) – специальный вид переносной корзины для младенцев, названный так в честь той корзины, в которой библейского Моисея-младенца пустили путешествовать по течению реки.
Итальянское национальное блюдо, нечто среднее между творогом и домашним сыром.