19
Дружище (фр.).
Да (фр.).
Табачный магазин (фр.).
Герой французских детских комиксов.
Живая картина (фр.).
Закрыто (фр.).
Эдуар Вюйар (1868-1940) и Пьер Боннар (1867-1947) – французские художники.
Говядина по-бургундски (фр.).
На пути (фр.).
Кусок фаршированного рулета (фр.).
Кофе с молоком (фр.).
Здесь: Ну разумеется (нем.).
Удостоверение личности (фр.).
Дом инвалидов – сооружен во второй половине XVII в. по указу Людовика XIV для госпитализации ветеранов и инвалидов.
Городская ратуша (нем.).
Внешний Альстер (нем.).
Из Франции (нем.).
Biedermeier (нем.) – стилевое направление в немецком искусстве около 1815-1848 гг.
Улица в Гамбурге, где расположены злачные места.
Хуже (нем.).
Камешек (фр.) – прозвище Джорджа.
Уха с угрем (нем.).
Карл Гагенбек (1844-1913) – основатель крупнейшей в мире немецкой фирмы по торговле дикими животными.
Жаркое (нем.).
До завтра! В шесть! (нем.)
Немецкий джин.
Посмотрим… (нем.)
До свидания, Макс! (нем.)
Пистолет (нем.).
Застрелен (нем.).
Полиция! (нем.)
Публичная библиотека
О, какая роскошь! (фр.)
Шеф (итал.).
Временно закрыто по семейным обстоятельствам (фр.)
Удачный исход дела (фр.).
Мидии (фр.).
«Кавалер роз» (нем.) – опера Р. Штрауса.
Роман о мафии американского писателя Марио Пьюзо.
Благодаря тебе этот уикенд вполне удался, мое сокровище! (фр.)
Ах да (фр.).
Анисовый ликер (аперитив).
Корабельный комод (фр.).
Английского сада (нем.).
Сорт баварского пива.
Твердое тело, ось вращения которого свободна и может менять направление в пространстве, но при быстром вращении тела сохраняет свое направление неизменным.
Пожалуйста (нем.).
Белое вино, пожалуйста (нем.).
Шварцвальд (нем. Schwarzwald) – букв. «Черный лес»
Покровитель Неаполя.
Спасибо большое (нем.).
– Что вы сказали? – Там мой приятель, он плохо себя чувствует. Прошу прощения, сударыня. Он скоро выйдет (нем.).
Свободно (фр.)
Гуляш (нем.).
Арт Бухвальд (р. 1925) – американский публицист и сатирик.
Название станции метро в Париже.
Здесь: Ну конечно! (фр.)
На полной скорости (.фр.).
Ты работаешь? (фр.)
Санта-Фе – административный центр штата Нью-Мексико (США); Сосалито – городок близ Сан-Франциско, где живут преимущественно очень богатые люди.
Газетный киоск, где продаются также сигареты (фр.).
Заманчиво (фр.)
Настоящий гурман? (фр.)
Большой диван со спинкой и подлокотниками. Вошел в моду в XIX в. при герцоге Честерфилдском.
Пожалуй, я сейчас! (фр.)
Боши – оскорбительное наименование немцев во Франции (фр.).
Хорошо! Спасибо. До свидания! (фр.)
Колбасная лавка (фр.).
Инструментальная пьеса величественного характера, построенная на одной повторяющейся теме.
Дорогой (фр.).
Сеть дорогих магазинов.
Фортепьянное произведение И.-С. Баха.
Ванда Ландовска (1879-1959) – польская пианистка и клавесинистка. Создала Школу старинной музыки близ Парижа (1925).
Стаканчик красного (фр.).
Ну конечно (фр.).
Чем бог послал (фр.).
Не так ли? (фр.)
Конечно (фр.).
Сногсшибательное (фр.).
Письма (фр.).
Здесь: Это (фр.).
Нет(фр.).
Спасибо. Извините меня (фр.).
Сообщение по пневматической почте (фр.).
Я бы хотел спросить дорогу (фр.).
Дорогу! Пожалуйста! (фр.)
Мертв (итал.).
Конец (итал.).
Отвечай (итал.).
Не так ли? (итал.)
Стыда (итал.).
Мюнхен (итал.).
Да, конечно! (итал.)
Нет! Отпустите меня! (итал.)
Понял? (разг. итал.)
Алло (итал.).
Ну и (итал.).
До свидания (разг. итал.).
Боже мой! (фр.)
Это ужасно! (фр.)
Падаль! (фр.)
Вокзал (фр.).
Папа не позволяет
Что же будет с нашей любовью? (итал.)
Сэр Джон Стэйнер (1840-1901) – английский органист, автор духовной музыки.
Мраморная статуя богини победы, созданная около 190 г. до н. э. Хранится в Лувре.
Спасибо, нет (фр.).
Анри Ландрю – один из самых известных серийных убийц в криминальной истории Франции. Казнен в 1922 г. Свенгали – персонаж романа Дж. Дюморье «Трилби» (1894), музыкант, злодей, обладающий магическим воздействием на людей.
Понимаешь (фр.).
Кто там? (фр.)
Добрый день, еще раз (фр.).
Так вот (фр.).
Нет! (фр.)
«Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Евангелие от Марка. 8, 36)
Поторопись! (фр.)
Кто там? (фр.)
Полиция! (фр.)
Сельдерей в остром соусе (фр.).