Вторая газета сообщала примерно о том же, но более кратко, и содержала наводящие на размышления сведения, что чета Притчардов держалась необычайно обособленно в течение почти трех месяцев, очевидно находя единственное развлечение в громком прослушивании записей поздно ночью в своем двухэтажном доме и под конец избрав хобби — исследование дна водоемов. Полиции удалось установить контакт с уважаемыми семьями Дэвида и Джанис Притчард. Когда были найдены два тела, свет в доме горел, дверь была открыта, в гостиной остались нетронутыми напитки.
Ничего нового, подумал Том, но все же прочитанное слегка шокировало его.
— Так что же полиция сейчас ищет — на самом деле, мадам? — спросил Том в надежде узнать что-нибудь, а также чтобы доставить удовольствие мадам Аннет, которая любила показывать свою осведомленность. — Точно уж не голову, — серьезно прошептал Том. — Может быть, улики — было это самоубийство или несчастный случай.
Мадам Аннет, стоя у раковины с мокрыми руками, наклонилась к Тому:
— Мсье... я слышала, этим утром они нашли кнут. Кто-то еще... мадам Юбер, жена электрика, сказала, что нашли цепь. Может быть, небольшую, но все-таки цепь.
Спустился Эд. Том приветствовал его и протянул две газеты.
— Чай или кофе? — спросил он.
— Кофе с теплым молоком. Можно?
— Можно. Сядь за стол, так удобнее.
Эд еще пожелал круассанов с мармеладом.
Предположим, голову нашли в доме Притчарда, подумал Том, отправившись выполнять пожелание Эда. Или обручальное кольцо, спрятанное в тайнике, например засунутое в щель между половицами? Обручальное кольцо с инициалами? А голову где-то еще — может быть, это и было последней каплей для Тедди?
— Можно я поеду с тобой в Руаси? — спросил Эд, когда Том вернулся. — Мне бы очень хотелось.
— Конечно, я не против. Мы возьмем «универсал».
Эд просматривал газету.
— Ничего нового, так ведь, Том?
— Для меня — нет.
— Том, ты знаешь... ну... — Эд замялся, улыбаясь.
— Ну говори! Что-нибудь забавное?
— Ну да — и я испортил весь сюрприз. Думаю, Джефф собирается привезти твой набросок голубя. Я говорил ему об этом перед отъездом.
— Так это же здорово! — воскликнул Том и взглянул на стены гостиной. — Отличная идея!
Подошла мадам Аннет с подносом.
Примерно час спустя, после того как Том и Элоиза проверили, готова ли комната Тома для Джеффа, и поставили красную розу в вазе на столе, Том и Эд поехали в Руаси. Они вернутся к ланчу, заверил Том мадам Аннет, в начале второго.
Том переложил кольцо Мёрчисона из черного шерстяного носка, и сейчас оно лежало у него в левом кармане брюк.
— Давай поедем через Море. Там очень красивый мост, и нам как раз по пути.
— Ладно, — сказал Эд. — Прекрасно.
День стоял чудесный. Рано утром прошел дождь, примерно в шесть часов, и это было как нельзя кстати, чтобы освежить сад и лужайку, и, конечно, это спасло Тома от необходимости все поливать.
Впереди показались башни моста, приземистые, по одной на том и другом берегу реки, с розоватым налетом времени.
— Давай подъедем поближе к воде, — сказал Том. — По мосту двустороннее движение, но под башнями дорога узкая, поэтому иногда приходится уступать дорогу.
В каждой башне имелись сквозные арки, под которыми могла проехать только одна машина. Тому пришлось ждать всего несколько секунд, чтобы пропустить пару встречных машин, затем они пересекли Луэн, где Тому так хотелось выкинуть кольцо, но останавливаться было нельзя. Проехав через вторую башню, он повернул налево и несмотря на желтую линию остановился у тротуара.
— Пойдем посмотрим на вид с моста, — предложил Том.
Они подошли к мосту. Том держал руки в карманах, в левом кулаке зажав кольцо. Он вынул руку из кармана, по-прежнему сжимая кольцо в кулаке.
— Архитектура шестнадцатого века, здесь много таких строений, — сказал Том. — В этом городе провел ночь Наполеон, вернувшись с Эльбы. На доме, где он ночевал, есть памятная доска. — Том прижал ладони одну к другой и переместил кольцо в правую руку.
Эд ничего не ответил и, казалось, пытался охватить всю панораму взглядом. Том стоял ближе к перилам моста, когда позади него проехали две машины. В нескольких метрах внизу Луэн показался Тому достаточно глубоким.
— Мсье...
Том удивленно обернулся. Перед ним стоял полицейский в темно-синих брюках, светло-голубой рубашке с короткими рукавами и в темных очках.
— Да, — сказал Том.
— Вы ехали в белой машине...
— Да, — подтвердил Том.
— Парковка здесь запрещена.
— Ах да! Извините! Мы сейчас уедем! Спасибо, офицер.
Офицер козырнул и отошел; на бедре у него болтался пистолет в белой кобуре.
— Он тебя знает? — спросил Эд.
— Не думаю. Может быть. Очень любезно с его стороны, что он меня не оштрафовал. — Том улыбнулся. — Мне кажется, он и не собирался. Пойдем. — Том отвел руку назад и бросил кольцо, стараясь попасть в середину реки, где было не очень бурное течение. Кольцо упало в воду, и Том удовлетворенно вздохнул. Он улыбнулся Эду, и они пошли по направлению к машине.
Том решил, что Эд, должно быть, подумал, что он бросил камешек, а ведь примерно так оно и было.
Бар с табачным киоском (фр.). — Здесь и далее примеч. переводчика.
Нет-нет. — Послушайте, Миттеран... (фр.)
Эй, Мари! Два анисовых ликера! (фр.)
Продолговатый хлебец (фр.).
Европейский институт бизнес-администрирования (INSEAD) — ведущая французская школа бизнеса, расположенная в Фонтенбло.
Repassant (фр.), ironing (англ.), bugeln (нем.) — все три слова означают утюжку, глажку белья, но repassage на французском арго означает еще и убийство.
Северную Африку (фр.).
Числовой код идентифицирует владельца счета.
Ежегодное приложение к журналу «Форчун», состоящее из перечня 500 самых крупных компаний США.
Роман Салмана Рушди, который вызвал нападки мусульман, посчитавших, что в нем содержится критика ислама.
1 унция = 28,35 граммов.
Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера.
Район Лондона.
Букв, «изнеженные яйца» (фр.).
Ах да, мсье Том. Я помню. Четыре минуты (фр.).
Очень вкусно! (фр.)
Джон Фитцжеральд Кеннеди.
Срочная почта, мсье. Для мсье Ришт (фр.).
Один «Рикар»! (фр.)
Ну, мсье! Прошу вас, мадам (фр.).
Национальная одежда в виде длинной рубахи.
Касба (араб.) — городская цитадель.
Сэмюэл Пипс (Пепис; 1633-1703) — английский чиновник адмиралтейства, прославившийся своими «Дневниками», в которых он описывал каждый день своей жизни.
К кафе «Париж», пожалуйста (фр.).
Весьма благодарен (фр.).
По пути (фр.).
Мне жаль, мсье, но мсье Притчард просил его не беспокоить (фр.).
Легкая закуска (фр.).
Добро пожаловать (фр.).
Есть, мсье Том. Как всегда (фр.).
Вот так так! (фр.)
Дерьмо! (фр.)
Бесконечно благодарен, мадам. Доброй ночи (фр.).
Ax да. Вы... (фр.)
Ее муж (фр).
Одну минуту (фр.).
Игра слов: prick (груб, англ.) — мужской половой орган, hard (англ.) — твердый.
Гадкие (фр.).
Лондонский фирменный магазин преимущественно мужской одежды и принадлежностей мужского туалета одноименной компании.
Темная шотландка в синюю клетку, из которой шьются мундиры Королевского хайлендского полка.
Цвет шотландки королевской семьи.
Универмаг на Пиккадилли, продающий качественные товары.
Книга притчей Соломоновых, 16,18. Полностью звучит так: «Погибели предшествует гордость и падению надменность».
Пришара, да! Это ужасно! Эта история с похищением! (фр.)
Да, ужасно! (фр.)
Н-нет, клянусь, нет (фр.).
Ах, лавандовая мастика! Всегда требуется! Спасибо! (фр.)
«Паризьен либере», пожалуйста (фр.).